2991cc4174
Currently translated at 100.0% (1001 of 1001 strings) Translation: CircuitPython/main Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/circuitpython/main/pt_BR/
6334 lines
195 KiB
Plaintext
6334 lines
195 KiB
Plaintext
# SPDX-FileCopyrightText: 2014 MicroPython & CircuitPython contributors (https://github.com/adafruit/circuitpython/graphs/contributors)
|
|
#
|
|
# SPDX-License-Identifier: MIT
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-01-04 12:55-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-08-24 15:48+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Wellington Terumi Uemura <wellingtonuemura@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.0\n"
|
|
|
|
#: main.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Code done running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O código concluiu a sua execução.\n"
|
|
|
|
#: main.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Code stopped by auto-reload. Reloading soon.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O código parou pela recarga automática. Recarregando em breve.\n"
|
|
|
|
#: supervisor/shared/safe_mode.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please file an issue with your program at github.com/adafruit/circuitpython/"
|
|
"issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Registre um problema com o seu programa em github.com/adafruit/circuitpython/"
|
|
"issues."
|
|
|
|
#: supervisor/shared/safe_mode.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press reset to exit safe mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pressione reset para sair do modo de segurança.\n"
|
|
|
|
#: supervisor/shared/safe_mode.c
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You are in safe mode because:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Você está no modo de segurança porque:\n"
|
|
|
|
#: py/obj.c
|
|
msgid " File \"%q\""
|
|
msgstr " Arquivo \"%q\""
|
|
|
|
#: py/obj.c
|
|
msgid " File \"%q\", line %d"
|
|
msgstr " Arquivo \"%q\", linha %d"
|
|
|
|
#: py/builtinhelp.c
|
|
msgid " is of type %q\n"
|
|
msgstr " é do tipo %q\n"
|
|
|
|
#: main.c
|
|
msgid " not found.\n"
|
|
msgstr " não encontrado.\n"
|
|
|
|
#: main.c
|
|
msgid " output:\n"
|
|
msgstr " saída:\n"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%c requires int or char"
|
|
msgstr "%%c requer int ou char"
|
|
|
|
#: main.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02X"
|
|
msgstr "%02X"
|
|
|
|
#: shared-module/os/getenv.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shared-bindings/rgbmatrix/RGBMatrix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d address pins, %d rgb pins and %d tiles indicate a height of %d, not %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d pinos de endereço, %d pinos rgb e %d blocos indicam uma altura com %d, "
|
|
"não %d"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/alarm/__init__.c
|
|
#: ports/cxd56/common-hal/analogio/AnalogOut.c ports/cxd56/common-hal/rtc/RTC.c
|
|
#: ports/espressif/common-hal/rtc/RTC.c
|
|
#: ports/mimxrt10xx/common-hal/analogio/AnalogOut.c
|
|
#: ports/mimxrt10xx/common-hal/rtc/RTC.c ports/nrf/common-hal/alarm/__init__.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/analogio/AnalogOut.c ports/nrf/common-hal/rtc/RTC.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/alarm/__init__.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/analogio/AnalogOut.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rtc/RTC.c ports/stm/common-hal/alarm/__init__.c
|
|
#: ports/stm/common-hal/canio/Listener.c ports/stm/common-hal/rtc/RTC.c
|
|
#: shared-bindings/audiobusio/I2SOut.c shared-bindings/audiobusio/PDMIn.c
|
|
#: shared-bindings/keypad/KeyMatrix.c shared-bindings/keypad/Keys.c
|
|
#: shared-bindings/keypad/ShiftRegisterKeys.c
|
|
msgid "%q"
|
|
msgstr "%q"
|
|
|
|
#: shared-bindings/microcontroller/Pin.c
|
|
msgid "%q and %q contain duplicate pins"
|
|
msgstr "%q e %q contêm pinos duplicados"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/audioio/AudioOut.c
|
|
msgid "%q and %q must be different"
|
|
msgstr "%q e %q devem ser diferentes"
|
|
|
|
#: shared-bindings/microcontroller/Pin.c
|
|
msgid "%q contains duplicate pins"
|
|
msgstr "%q contém pinos duplicados"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/sdioio/SDCard.c
|
|
msgid "%q failure: %d"
|
|
msgstr "%q falha: %d"
|
|
|
|
#: py/argcheck.c
|
|
msgid "%q in %q must be of type %q, not %q"
|
|
msgstr "%q em %q deve ser do tipo %q e não %q"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/espulp/ULP.c
|
|
#: ports/mimxrt10xx/common-hal/audiobusio/__init__.c
|
|
#: ports/mimxrt10xx/common-hal/usb_host/Port.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/picodvi/Framebuffer.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rp2pio/StateMachine.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/usb_host/Port.c
|
|
#: shared-bindings/digitalio/DigitalInOut.c
|
|
#: shared-bindings/microcontroller/Pin.c
|
|
msgid "%q in use"
|
|
msgstr "%q em uso"
|
|
|
|
#: py/objstr.c py/objstrunicode.c
|
|
msgid "%q index out of range"
|
|
msgstr "O índice %q está fora do intervalo"
|
|
|
|
#: py/obj.c
|
|
msgid "%q indices must be integers, not %s"
|
|
msgstr "Os índices %q devem ser inteiros, e não %s"
|
|
|
|
#: shared-module/bitbangio/SPI.c
|
|
msgid "%q init failed"
|
|
msgstr "a inicialização do %q falhou"
|
|
|
|
#: ports/espressif/bindings/espnow/Peer.c shared-bindings/dualbank/__init__.c
|
|
msgid "%q is %q"
|
|
msgstr "%q é %q"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/wifi/Radio.c
|
|
msgid "%q is read-only for this board"
|
|
msgstr "%q é de somente leitura para esta placa"
|
|
|
|
#: py/argcheck.c shared-bindings/usb_hid/Device.c
|
|
msgid "%q length must be %d"
|
|
msgstr "O comprimento de %q deve ser %d"
|
|
|
|
#: py/argcheck.c
|
|
msgid "%q length must be %d-%d"
|
|
msgstr "o comprimento %q deve ser %d-%d"
|
|
|
|
#: py/argcheck.c
|
|
msgid "%q length must be <= %d"
|
|
msgstr "o comprimento de %q deve ser <= %d"
|
|
|
|
#: py/argcheck.c
|
|
msgid "%q length must be >= %d"
|
|
msgstr "o comprimento de %q deve ser >= %d"
|
|
|
|
#: py/argcheck.c
|
|
msgid "%q must be %d"
|
|
msgstr "%q deve ser %d"
|
|
|
|
#: py/argcheck.c shared-bindings/displayio/Bitmap.c
|
|
#: shared-bindings/displayio/Display.c
|
|
#: shared-bindings/framebufferio/FramebufferDisplay.c
|
|
#: shared-bindings/is31fl3741/FrameBuffer.c
|
|
#: shared-bindings/rgbmatrix/RGBMatrix.c
|
|
msgid "%q must be %d-%d"
|
|
msgstr "o %q deve ser %d-%d"
|
|
|
|
#: shared-bindings/displayio/Display.c
|
|
msgid "%q must be 1 when %q is True"
|
|
msgstr "%q deve ser 1 quando %q for verdadeiro"
|
|
|
|
#: py/argcheck.c shared-bindings/gifio/GifWriter.c
|
|
#: shared-module/gifio/OnDiskGif.c
|
|
msgid "%q must be <= %d"
|
|
msgstr "%q deve ser <= %d"
|
|
|
|
#: py/argcheck.c
|
|
msgid "%q must be >= %d"
|
|
msgstr "o %q deve ser >= %d"
|
|
|
|
#: shared-bindings/analogbufio/BufferedIn.c
|
|
msgid "%q must be a bytearray or array of type 'H' or 'B'"
|
|
msgstr "%q deve ser um bytearray ou uma matriz do tipo 'H' ou 'B'"
|
|
|
|
#: shared-bindings/audiocore/RawSample.c
|
|
msgid "%q must be a bytearray or array of type 'h', 'H', 'b', or 'B'"
|
|
msgstr "%q deve ser um bytearray ou uma matriz do tipo 'h', 'H', 'b', ou 'B'"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/analogbufio/BufferedIn.c
|
|
msgid "%q must be array of type 'H'"
|
|
msgstr "%q deve ser uma matriz do tipo 'H'"
|
|
|
|
#: shared-module/synthio/__init__.c
|
|
msgid "%q must be array of type 'h'"
|
|
msgstr "%q deve ser uma matriz do tipo 'h'"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/bindings/cyw43/__init__.c py/argcheck.c py/objexcept.c
|
|
#: shared-bindings/canio/CAN.c shared-bindings/digitalio/Pull.c
|
|
#: shared-module/synthio/Synthesizer.c
|
|
msgid "%q must be of type %q or %q, not %q"
|
|
msgstr "%q deve ser do tipo %q ou %q e não %q"
|
|
|
|
#: py/argcheck.c py/objstrunicode.c shared-module/synthio/__init__.c
|
|
msgid "%q must be of type %q, not %q"
|
|
msgstr "%q deve ser do tipo %q e não %q"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/busio/UART.c
|
|
msgid "%q must be power of 2"
|
|
msgstr "%q deve ser a potência de 2"
|
|
|
|
#: shared-bindings/wifi/Monitor.c
|
|
msgid "%q out of bounds"
|
|
msgstr "%q fora dos limites"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/pulseio/PulseIn.c
|
|
#: ports/cxd56/common-hal/pulseio/PulseIn.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/pulseio/PulseIn.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rp2pio/StateMachine.c
|
|
#: ports/stm/common-hal/pulseio/PulseIn.c py/argcheck.c
|
|
#: shared-bindings/canio/Match.c
|
|
msgid "%q out of range"
|
|
msgstr "%q fora do alcance"
|
|
|
|
#: py/objrange.c py/objslice.c shared-bindings/random/__init__.c
|
|
msgid "%q step cannot be zero"
|
|
msgstr "A etapa %q não pode ser zero"
|
|
|
|
#: py/bc.c py/objnamedtuple.c
|
|
msgid "%q() takes %d positional arguments but %d were given"
|
|
msgstr "%q() recebe %d argumentos posicionais, porém %d foram informados"
|
|
|
|
#: shared-bindings/usb_hid/Device.c
|
|
msgid "%q, %q, and %q must all be the same length"
|
|
msgstr "todos os %q, %q, e %q devem ter mesmo comprimento"
|
|
|
|
#: py/objint.c shared-bindings/storage/__init__.c
|
|
msgid "%q=%q"
|
|
msgstr "%q=%q"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "%q[%u] shifts in more bits than pin count"
|
|
msgstr "%q[%u] desloca mais bits na entrada do que a contagem de pinos"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "%q[%u] shifts out more bits than pin count"
|
|
msgstr "%q[%u] desloca mais bits na saída do que a contagem de pinos"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "%q[%u] uses extra pin"
|
|
msgstr "%q[%u] usa pino extra"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "%q[%u] waits on input outside of count"
|
|
msgstr "%q[%u] espera na entrada fora da contagem"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/espidf/__init__.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s error 0x%x"
|
|
msgstr "%s erro 0x%x"
|
|
|
|
#: py/argcheck.c
|
|
msgid "'%q' argument required"
|
|
msgstr "'%q' argumento(s) requerido(s)"
|
|
|
|
#: py/proto.c
|
|
msgid "'%q' object does not support '%q'"
|
|
msgstr "O objeto '%q' não suporta '%q'"
|
|
|
|
#: py/runtime.c
|
|
msgid "'%q' object is not an iterator"
|
|
msgstr "O objeto '%q' não é um iterador"
|
|
|
|
#: py/objtype.c py/runtime.c shared-module/atexit/__init__.c
|
|
msgid "'%q' object is not callable"
|
|
msgstr "O objeto '%s' não é invocável"
|
|
|
|
#: py/runtime.c
|
|
msgid "'%q' object is not iterable"
|
|
msgstr "O objeto '%q' não é iterável"
|
|
|
|
#: py/emitinlinethumb.c py/emitinlinextensa.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' expects a label"
|
|
msgstr "'%s' exige um rótulo"
|
|
|
|
#: py/emitinlinethumb.c py/emitinlinextensa.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' expects a register"
|
|
msgstr "'%s' exige um registro"
|
|
|
|
#: py/emitinlinethumb.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' expects a special register"
|
|
msgstr "'%s' exige um registro especial"
|
|
|
|
#: py/emitinlinethumb.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' expects an FPU register"
|
|
msgstr "'%s' exige um registro FPU"
|
|
|
|
#: py/emitinlinethumb.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' expects an address of the form [a, b]"
|
|
msgstr "'%s' exige um endereço no formato [a, b]"
|
|
|
|
#: py/emitinlinethumb.c py/emitinlinextensa.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' expects an integer"
|
|
msgstr "'%s' exige um número inteiro"
|
|
|
|
#: py/emitinlinethumb.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' expects at most r%d"
|
|
msgstr "'%s' exige no máximo r%d"
|
|
|
|
#: py/emitinlinethumb.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' expects {r0, r1, ...}"
|
|
msgstr "'%s' exige {r0, r1, ...}"
|
|
|
|
#: py/emitinlinextensa.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' integer %d isn't within range %d..%d"
|
|
msgstr "'%s' inteiro %d não está dentro do intervalo %d..%d"
|
|
|
|
#: py/emitinlinethumb.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' integer 0x%x doesn't fit in mask 0x%x"
|
|
msgstr "O número inteiro '%s' 0x%x não cabe na máscara 0x%x"
|
|
|
|
#: py/obj.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' object doesn't support item assignment"
|
|
msgstr "O objeto '%s' não suporta a atribuição dos itens"
|
|
|
|
#: py/obj.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' object doesn't support item deletion"
|
|
msgstr "O objeto '%s' não é compatível com exclusão do item"
|
|
|
|
#: py/runtime.c
|
|
msgid "'%s' object has no attribute '%q'"
|
|
msgstr "O objeto '%s' não possui o atributo '%q'"
|
|
|
|
#: py/obj.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' object isn't subscriptable"
|
|
msgstr "O objeto '%s' não é subroteirizável"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
msgid "'=' alignment not allowed in string format specifier"
|
|
msgstr ""
|
|
"'=' alinhamento não permitido no especificador do formato da cadeia de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: shared-module/struct/__init__.c
|
|
msgid "'S' and 'O' are not supported format types"
|
|
msgstr "'S' e 'O' não são tipos de formato suportados"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "'align' requires 1 argument"
|
|
msgstr "O 'align' exige 1 argumento"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "'await' outside function"
|
|
msgstr "'aguardar' fora da função"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "'await', 'async for' or 'async with' outside async function"
|
|
msgstr ""
|
|
"'await', 'async for' (async para) ou 'async with' (async com) estão fora da "
|
|
"função async"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "'break' outside loop"
|
|
msgstr "'break' fora do loop"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "'continue' outside loop"
|
|
msgstr "'continue' fora do loop"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "'data' requires at least 2 arguments"
|
|
msgstr "'data' exige pelo menos 2 argumentos"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "'data' requires integer arguments"
|
|
msgstr "'data' exige argumentos inteiros"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "'label' requires 1 argument"
|
|
msgstr "'label' exige 1 argumento"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "'return' outside function"
|
|
msgstr "função externa 'return'"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "'yield from' inside async function"
|
|
msgstr "'yield a partir' de dentro da função async"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "'yield' outside function"
|
|
msgstr "função externa 'yield'"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "* arg after **"
|
|
msgstr "* arg após **"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "*x must be assignment target"
|
|
msgstr "*x deve ser o destino da atribuição"
|
|
|
|
#: py/obj.c
|
|
msgid ", in %q\n"
|
|
msgstr ", em %q\n"
|
|
|
|
#: py/objcomplex.c
|
|
msgid "0.0 to a complex power"
|
|
msgstr "0,0 para uma potência complexa"
|
|
|
|
#: py/modbuiltins.c
|
|
msgid "3-arg pow() not supported"
|
|
msgstr "3-arg pow() não compatível"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/alarm/pin/PinAlarm.c
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/countio/Counter.c
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/rotaryio/IncrementalEncoder.c
|
|
msgid "A hardware interrupt channel is already in use"
|
|
msgstr "Um canal de interrupção de hardware já está em uso"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/analogio/AnalogIn.c
|
|
msgid "ADC2 is being used by WiFi"
|
|
msgstr "O ADC2 está sendo usado pelo WiFi"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_bleio/Address.c shared-bindings/ipaddress/IPv4Address.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address must be %d bytes long"
|
|
msgstr "O endereço deve ter %d bytes de comprimento"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/memorymap/AddressRange.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/memorymap/AddressRange.c
|
|
msgid "Address range not allowed"
|
|
msgstr "Intervalo de endereços não permitido"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/canio/CAN.c
|
|
msgid "All CAN peripherals are in use"
|
|
msgstr "Todos os periféricos CAN estão em uso"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/busio/I2C.c
|
|
#: ports/espressif/common-hal/i2ctarget/I2CTarget.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/busio/I2C.c
|
|
msgid "All I2C peripherals are in use"
|
|
msgstr "Todos os periféricos I2C estão em uso"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/countio/Counter.c
|
|
#: ports/espressif/common-hal/frequencyio/FrequencyIn.c
|
|
#: ports/espressif/common-hal/rotaryio/IncrementalEncoder.c
|
|
msgid "All PCNT units in use"
|
|
msgstr "Todas as unidades PCNT estão em uso"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/canio/Listener.c
|
|
#: ports/espressif/common-hal/canio/Listener.c
|
|
#: ports/stm/common-hal/canio/Listener.c
|
|
msgid "All RX FIFOs in use"
|
|
msgstr "Todos os FIFOs RX estão em uso"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/busio/SPI.c ports/nrf/common-hal/busio/SPI.c
|
|
msgid "All SPI peripherals are in use"
|
|
msgstr "Todos os periféricos SPI estão em uso"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/busio/UART.c ports/nrf/common-hal/busio/UART.c
|
|
msgid "All UART peripherals are in use"
|
|
msgstr "Todos os periféricos UART estão em uso"
|
|
|
|
#: ports/nrf/common-hal/countio/Counter.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/pulseio/PulseIn.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/rotaryio/IncrementalEncoder.c
|
|
#: shared-bindings/pwmio/PWMOut.c
|
|
msgid "All channels in use"
|
|
msgstr "Todos os canais estão em uso"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/usb_host/Port.c
|
|
msgid "All dma channels in use"
|
|
msgstr "Todos os canais dma estão em uso"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/audioio/AudioOut.c
|
|
msgid "All event channels in use"
|
|
msgstr "Todos os canais de eventos em uso"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/picodvi/Framebuffer.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rp2pio/StateMachine.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/usb_host/Port.c
|
|
msgid "All state machines in use"
|
|
msgstr "O estado de todas as máquinas em uso"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/audio_dma.c
|
|
msgid "All sync event channels in use"
|
|
msgstr "Todos os canais dos eventos de sincronização em uso"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/picodvi/Framebuffer.c
|
|
#: shared-bindings/pwmio/PWMOut.c
|
|
msgid "All timers for this pin are in use"
|
|
msgstr "Todos os temporizadores para este pino estão em uso"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/_pew/PewPew.c
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/audioio/AudioOut.c
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/frequencyio/FrequencyIn.c
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/pulseio/PulseIn.c
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/pulseio/PulseOut.c
|
|
#: ports/cxd56/common-hal/pulseio/PulseOut.c
|
|
#: ports/espressif/common-hal/frequencyio/FrequencyIn.c
|
|
#: ports/espressif/common-hal/neopixel_write/__init__.c
|
|
#: ports/espressif/common-hal/pulseio/PulseIn.c
|
|
#: ports/espressif/common-hal/pulseio/PulseOut.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/audiopwmio/PWMAudioOut.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/pulseio/PulseIn.c ports/nrf/peripherals/nrf/timers.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/audiopwmio/PWMAudioOut.c
|
|
#: ports/stm/peripherals/timers.c shared-bindings/pwmio/PWMOut.c
|
|
msgid "All timers in use"
|
|
msgstr "Todos os temporizadores em uso"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/_bleio/Adapter.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/Adapter.c
|
|
msgid "Already advertising."
|
|
msgstr "Já está anunciando."
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/canio/Listener.c
|
|
msgid "Already have all-matches listener"
|
|
msgstr "Já há um ouvinte com todas as correspondências"
|
|
|
|
#: ports/espressif/bindings/espnow/ESPNow.c
|
|
#: ports/espressif/common-hal/espulp/ULP.c
|
|
#: shared-module/memorymonitor/AllocationAlarm.c
|
|
#: shared-module/memorymonitor/AllocationSize.c
|
|
msgid "Already running"
|
|
msgstr "Já está em execução"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/wifi/Radio.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/wifi/Radio.c
|
|
msgid "Already scanning for wifi networks"
|
|
msgstr "Já está em busca das redes de wifi"
|
|
|
|
#: shared-module/os/getenv.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while retrieving '%s':\n"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar '%s':\n"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/audiopwmio/PWMAudioOut.c
|
|
msgid "Another PWMAudioOut is already active"
|
|
msgstr "Um outro PWMAudioOut já está ativo"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/pulseio/PulseOut.c
|
|
#: ports/cxd56/common-hal/pulseio/PulseOut.c
|
|
msgid "Another send is already active"
|
|
msgstr "Outro envio já está ativo"
|
|
|
|
#: shared-bindings/pulseio/PulseOut.c
|
|
msgid "Array must contain halfwords (type 'H')"
|
|
msgstr "Array deve conter meias palavras (tipo 'H')"
|
|
|
|
#: shared-bindings/alarm/SleepMemory.c shared-bindings/memorymap/AddressRange.c
|
|
#: shared-bindings/nvm/ByteArray.c
|
|
msgid "Array values should be single bytes."
|
|
msgstr "Os valores das matrizes devem ser bytes simples."
|
|
|
|
#: shared-module/memorymonitor/AllocationAlarm.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to allocate %d blocks"
|
|
msgstr "Tentativa de alocar %d blocos"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/audio_dma.c
|
|
msgid "Audio conversion not implemented"
|
|
msgstr "A conversão de áudio ainda não foi implementada"
|
|
|
|
#: shared-bindings/wifi/Radio.c
|
|
msgid "AuthMode.OPEN is not used with password"
|
|
msgstr "O AuthMode.OPEN não é usado com senha"
|
|
|
|
#: shared-bindings/wifi/Radio.c supervisor/shared/web_workflow/web_workflow.c
|
|
msgid "Authentication failure"
|
|
msgstr "Houve um falha na autenticação"
|
|
|
|
#: main.c
|
|
msgid "Auto-reload is off.\n"
|
|
msgstr "A atualização automática está desligada.\n"
|
|
|
|
#: main.c
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-reload is on. Simply save files over USB to run them or enter REPL to "
|
|
"disable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O recarregamento automático está ativo. Simplesmente salve os arquivos via "
|
|
"USB para executá-los ou digite REPL para desativar.\n"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/canio/CAN.c
|
|
msgid "Baudrate not supported by peripheral"
|
|
msgstr "O Baudrate não é suportado pelo periférico"
|
|
|
|
#: shared-module/displayio/Display.c
|
|
#: shared-module/framebufferio/FramebufferDisplay.c
|
|
msgid "Below minimum frame rate"
|
|
msgstr "Abaixo da taxa mínima de quadros"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/audiobusio/I2SOut.c
|
|
msgid "Bit clock and word select must be sequential pins"
|
|
msgstr "O Bit clock e o word select devem ser pinos sequenciais"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/audiobusio/I2SOut.c
|
|
msgid "Bit clock and word select must share a clock unit"
|
|
msgstr ""
|
|
"O clock de bits e a seleção de palavras devem compartilhar uma unidade de "
|
|
"clock"
|
|
|
|
#: shared-bindings/audiobusio/PDMIn.c
|
|
msgid "Bit depth must be multiple of 8."
|
|
msgstr "A profundidade de bits deve ser o múltiplo de 8."
|
|
|
|
#: shared-bindings/bitmaptools/__init__.c
|
|
msgid "Bitmap size and bits per value must match"
|
|
msgstr "O tamanho do bitmap e os bits por valor devem coincidir"
|
|
|
|
#: supervisor/shared/safe_mode.c
|
|
msgid "Boot device must be first (interface #0)."
|
|
msgstr "O dispositivo de inicialização deve ser o primeiro (interface #0)."
|
|
|
|
#: ports/mimxrt10xx/common-hal/busio/UART.c
|
|
msgid "Both RX and TX required for flow control"
|
|
msgstr "Ambos os RX e TX são necessários para o controle do fluxo"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/rotaryio/IncrementalEncoder.c
|
|
msgid "Both pins must support hardware interrupts"
|
|
msgstr "Ambos os pinos devem suportar interrupções de hardware"
|
|
|
|
#: shared-bindings/displayio/Display.c
|
|
#: shared-bindings/framebufferio/FramebufferDisplay.c
|
|
msgid "Brightness not adjustable"
|
|
msgstr "Brilho não ajustável"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_bleio/UUID.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer + offset too small %d %d %d"
|
|
msgstr "O buffer + desvio é muito pequeno %d %d %d"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/bindings/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "Buffer elements must be 4 bytes long or less"
|
|
msgstr "Os elementos do buffer devem ter 4 bytes de comprimento ou menos"
|
|
|
|
#: shared-bindings/framebufferio/FramebufferDisplay.c
|
|
msgid "Buffer is not a bytearray."
|
|
msgstr "O buffer não é um bytearray."
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/audiopwmio/PWMAudioOut.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer length %d too big. It must be less than %d"
|
|
msgstr "O tamanho do buffer %d é muito grande. Deve ser menor que %d"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/sdioio/SDCard.c
|
|
#: ports/cxd56/common-hal/sdioio/SDCard.c shared-module/sdcardio/SDCard.c
|
|
msgid "Buffer length must be a multiple of 512"
|
|
msgstr "O comprimento do Buffer deve ser um múltiplo de 512"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/sdioio/SDCard.c shared-bindings/floppyio/__init__.c
|
|
msgid "Buffer must be a multiple of 512 bytes"
|
|
msgstr "O buffer deve ser um múltiplo de 512 bytes"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_bleio/PacketBuffer.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer too short by %d bytes"
|
|
msgstr "O buffer é muito curto em %d bytes"
|
|
|
|
#: ports/cxd56/common-hal/camera/Camera.c shared-bindings/displayio/Display.c
|
|
#: shared-bindings/framebufferio/FramebufferDisplay.c
|
|
#: shared-bindings/struct/__init__.c shared-module/struct/__init__.c
|
|
msgid "Buffer too small"
|
|
msgstr "Buffer pequeno demais"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/imagecapture/ParallelImageCapture.c
|
|
msgid "Buffers must be same size"
|
|
msgstr "Os buffers devem ter o mesmo tamanho"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/paralleldisplay/ParallelBus.c
|
|
#: ports/espressif/common-hal/paralleldisplay/ParallelBus.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/paralleldisplay/ParallelBus.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/paralleldisplay/ParallelBus.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bus pin %d is already in use"
|
|
msgstr "O pino bus %d já está em uso"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_bleio/UUID.c
|
|
msgid "Byte buffer must be 16 bytes."
|
|
msgstr "O buffer deve ter 16 bytes."
|
|
|
|
#: shared-bindings/aesio/aes.c
|
|
msgid "CBC blocks must be multiples of 16 bytes"
|
|
msgstr "Os blocos CBC devem ter múltiplos de 16 bytes"
|
|
|
|
#: supervisor/shared/safe_mode.c
|
|
msgid "CIRCUITPY drive could not be found or created."
|
|
msgstr "A unidade CIRCUITPY não pôde ser encontrada nem criada."
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/espidf/__init__.c
|
|
msgid "CRC or checksum was invalid"
|
|
msgstr "CRC ou checksum inválido"
|
|
|
|
#: py/objtype.c
|
|
msgid "Call super().__init__() before accessing native object."
|
|
msgstr "Chame super().__init__() antes de acessar o objeto nativo."
|
|
|
|
#: ports/cxd56/common-hal/camera/Camera.c
|
|
msgid "Camera init"
|
|
msgstr "Inicialização da câmera"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/alarm/pin/PinAlarm.c
|
|
msgid "Can only alarm on RTC IO from deep sleep."
|
|
msgstr "O alarme só pode acontecer no RTC IO a partir do deep sleep."
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/alarm/pin/PinAlarm.c
|
|
msgid "Can only alarm on one low pin while others alarm high from deep sleep."
|
|
msgstr ""
|
|
"O alarme só pode acontecer em um pino com nível baixo enquanto os outros "
|
|
"alarmes só com nível alto a partir do deep sleep."
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/alarm/pin/PinAlarm.c
|
|
msgid "Can only alarm on two low pins from deep sleep."
|
|
msgstr ""
|
|
"O alarme só é possível nos dois pinos com sinal baixo a partir do deep sleep."
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/_bleio/Characteristic.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/Characteristic.c
|
|
msgid "Can't set CCCD on local Characteristic"
|
|
msgstr "Não é possível definir o CCCD com a característica local"
|
|
|
|
#: shared-bindings/storage/__init__.c shared-bindings/usb_cdc/__init__.c
|
|
#: shared-bindings/usb_hid/__init__.c shared-bindings/usb_midi/__init__.c
|
|
msgid "Cannot change USB devices now"
|
|
msgstr "Agora não é possível alternar os dispositivos USB"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_bleio/Adapter.c
|
|
msgid "Cannot create a new Adapter; use _bleio.adapter;"
|
|
msgstr "Não é possível criar um novo Adaptador; utilize _bleio.adapter;"
|
|
|
|
#: shared-bindings/displayio/Bitmap.c
|
|
#: shared-bindings/memorymonitor/AllocationSize.c
|
|
#: shared-bindings/pulseio/PulseIn.c
|
|
msgid "Cannot delete values"
|
|
msgstr "Não é possível excluir valores"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/digitalio/DigitalInOut.c
|
|
#: ports/mimxrt10xx/common-hal/digitalio/DigitalInOut.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/digitalio/DigitalInOut.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/digitalio/DigitalInOut.c
|
|
msgid "Cannot get pull while in output mode"
|
|
msgstr "Não é possível obter (pull) enquanto estiver no modo saída"
|
|
|
|
#: ports/nrf/common-hal/microcontroller/Processor.c
|
|
msgid "Cannot get temperature"
|
|
msgstr "Não é possível obter a temperatura"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_bleio/Adapter.c
|
|
msgid "Cannot have scan responses for extended, connectable advertisements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível ter respostas da verificação para os anúncios estendidos e "
|
|
"conectáveis."
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/alarm/pin/PinAlarm.c
|
|
msgid "Cannot pull on input-only pin."
|
|
msgstr "Não é possível obter (pull) nos pinos somente de entrada."
|
|
|
|
#: shared-bindings/audiobusio/PDMIn.c
|
|
msgid "Cannot record to a file"
|
|
msgstr "Não é possível gravar em um arquivo"
|
|
|
|
#: shared-module/storage/__init__.c
|
|
msgid "Cannot remount '/' when visible via USB."
|
|
msgstr "Não é possível montar '/' quando estiver visível pelo USB."
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/microcontroller/__init__.c
|
|
#: ports/cxd56/common-hal/microcontroller/__init__.c
|
|
#: ports/mimxrt10xx/common-hal/microcontroller/__init__.c
|
|
msgid "Cannot reset into bootloader because no bootloader is present"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível redefinir no bootloader pois nenhum bootloader está presente"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/socketpool/Socket.c
|
|
msgid "Cannot set socket options"
|
|
msgstr "Não foi possível definir as opções do socket"
|
|
|
|
#: shared-bindings/digitalio/DigitalInOut.c
|
|
msgid "Cannot set value when direction is input."
|
|
msgstr "Não é possível definir o valor quando a direção é inserida."
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/busio/UART.c
|
|
#: ports/mimxrt10xx/common-hal/busio/UART.c
|
|
msgid "Cannot specify RTS or CTS in RS485 mode"
|
|
msgstr "Não é possível definir o RTS ou CTS no modo RS485"
|
|
|
|
#: py/objslice.c
|
|
msgid "Cannot subclass slice"
|
|
msgstr "Não é possível subclassificar a fatia"
|
|
|
|
#: shared-bindings/pwmio/PWMOut.c
|
|
msgid "Cannot vary frequency on a timer that is already in use"
|
|
msgstr "Não é possível variar a frequência em um timer que já esteja em uso"
|
|
|
|
#: ports/nrf/common-hal/alarm/pin/PinAlarm.c
|
|
msgid "Cannot wake on pin edge, only level"
|
|
msgstr "Não é possível acordar na borda do pino, nível apenas"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/alarm/pin/PinAlarm.c
|
|
msgid "Cannot wake on pin edge. Only level."
|
|
msgstr "Não é possível acordar (wake) no pino edge. Nível apenas."
|
|
|
|
#: shared-bindings/_bleio/CharacteristicBuffer.c
|
|
msgid "CharacteristicBuffer writing not provided"
|
|
msgstr "Escrita CharacteristicBuffer não informada"
|
|
|
|
#: supervisor/shared/safe_mode.c
|
|
msgid "CircuitPython core code crashed hard. Whoops!\n"
|
|
msgstr "O núcleo principal do CircuitPython falhou feio. Ops!\n"
|
|
|
|
#: shared-module/bitbangio/I2C.c
|
|
msgid "Clock stretch too long"
|
|
msgstr "Clock se estendeu por tempo demais"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/audiobusio/I2SOut.c
|
|
msgid "Clock unit in use"
|
|
msgstr "Unidade de Clock em uso"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_bleio/Connection.c
|
|
msgid ""
|
|
"Connection has been disconnected and can no longer be used. Create a new "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conexão foi desconectada e não pode mais ser usada. Crie uma nova conexão."
|
|
|
|
#: shared-bindings/bitmaptools/__init__.c
|
|
msgid "Coordinate arrays have different lengths"
|
|
msgstr "As coordenadas das matrizes possuem comprimentos diferentes"
|
|
|
|
#: shared-bindings/bitmaptools/__init__.c
|
|
msgid "Coordinate arrays types have different sizes"
|
|
msgstr "Os tipos das coordenadas das matrizes possuem tamanhos diferentes"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/neopixel_write/__init__.c
|
|
msgid "Could not retrieve clock"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar o clock"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_bleio/Adapter.c
|
|
msgid "Could not set address"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o endereço"
|
|
|
|
#: shared-bindings/pwmio/PWMOut.c
|
|
msgid "Could not start PWM"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o PWM"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/busio/UART.c
|
|
msgid "Could not start interrupt, RX busy"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a interrupção, RX ocupado"
|
|
|
|
#: shared-module/audiomp3/MP3Decoder.c
|
|
msgid "Couldn't allocate decoder"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar o decodificador"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/analogio/AnalogOut.c
|
|
msgid "DAC Channel Init Error"
|
|
msgstr "Erro de Inicialização do Canal DAC"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/analogio/AnalogOut.c
|
|
msgid "DAC Device Init Error"
|
|
msgstr "Erro de Inicialização do Dispositivo DAC"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/audioio/AudioOut.c
|
|
msgid "DAC already in use"
|
|
msgstr "DAC em uso"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/paralleldisplay/ParallelBus.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/paralleldisplay/ParallelBus.c
|
|
msgid "Data 0 pin must be byte aligned"
|
|
msgstr "O pino de dados 0 deve ser alinhado por bytes"
|
|
|
|
#: shared-module/audiocore/WaveFile.c
|
|
msgid "Data chunk must follow fmt chunk"
|
|
msgstr "Pedaço de dados deve seguir o pedaço de cortes"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/_bleio/Adapter.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/Adapter.c
|
|
msgid "Data not supported with directed advertising"
|
|
msgstr "Os dados não são compatíveis com publicidade direcionada"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/_bleio/Adapter.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/Adapter.c
|
|
msgid "Data too large for advertisement packet"
|
|
msgstr "Os dados são grandes demais para o pacote de publicidade"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/alarm/pin/PinAlarm.c
|
|
msgid "Deep sleep pins must use a rising edge with pulldown"
|
|
msgstr "Os pinos deep sleep devem usar uma borda ascendente com pulldown"
|
|
|
|
#: shared-bindings/audiobusio/PDMIn.c
|
|
msgid "Destination capacity is smaller than destination_length."
|
|
msgstr "A capacidade do destino é menor que destination_length."
|
|
|
|
#: ports/nrf/common-hal/audiobusio/I2SOut.c
|
|
msgid "Device in use"
|
|
msgstr "Dispositivo em uso"
|
|
|
|
#: shared-bindings/displayio/Display.c
|
|
#: shared-bindings/framebufferio/FramebufferDisplay.c
|
|
msgid "Display must have a 16 bit colorspace."
|
|
msgstr "O monitor deve ter um espaço de cores com 16 bits."
|
|
|
|
#: shared-bindings/displayio/Display.c
|
|
#: shared-bindings/displayio/EPaperDisplay.c
|
|
#: shared-bindings/framebufferio/FramebufferDisplay.c
|
|
msgid "Display rotation must be in 90 degree increments"
|
|
msgstr "A rotação da tela deve estar em incrementos de 90 graus"
|
|
|
|
#: main.c
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: shared-bindings/digitalio/DigitalInOut.c
|
|
msgid "Drive mode not used when direction is input."
|
|
msgstr "O modo do controlador não é usado quando a direção for inserida."
|
|
|
|
#: py/obj.c
|
|
msgid "During handling of the above exception, another exception occurred:"
|
|
msgstr "Outra exceção ocorreu durante o tratamento da exceção acima:"
|
|
|
|
#: shared-bindings/aesio/aes.c
|
|
msgid "ECB only operates on 16 bytes at a time"
|
|
msgstr "O BCE opera apenas com 16 bytes por vez"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/busio/SPI.c
|
|
#: ports/espressif/common-hal/canio/CAN.c
|
|
msgid "ESP-IDF memory allocation failed"
|
|
msgstr "Houve uma falha na alocação da memória ESP-IDF"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/frequencyio/FrequencyIn.c
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/ps2io/Ps2.c
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/pulseio/PulseIn.c
|
|
#: ports/cxd56/common-hal/pulseio/PulseIn.c
|
|
msgid "EXTINT channel already in use"
|
|
msgstr "Canal EXTINT em uso"
|
|
|
|
#: extmod/modure.c
|
|
msgid "Error in regex"
|
|
msgstr "Erro no regex"
|
|
|
|
#: supervisor/shared/safe_mode.c
|
|
msgid "Error in safemode.py."
|
|
msgstr "Erro no safemode.py."
|
|
|
|
#: shared-bindings/socketpool/Socket.c shared-bindings/ssl/SSLSocket.c
|
|
msgid "Error: Failure to bind"
|
|
msgstr "Erro: Falha na vinculação"
|
|
|
|
#: shared-bindings/alarm/__init__.c
|
|
msgid "Expected a kind of %q"
|
|
msgstr "Era esperado uma espécie de %q"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/_bleio/Adapter.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/Adapter.c
|
|
msgid "Extended advertisements with scan response not supported."
|
|
msgstr "Anúncios estendidos não compatíveis com a resposta da varredura."
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/fft/fft_tools.c
|
|
msgid "FFT is defined for ndarrays only"
|
|
msgstr "O FFT é definido apenas para ndarrays"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/fft/fft_tools.c
|
|
msgid "FFT is implemented for linear arrays only"
|
|
msgstr "O FFT é implementado apenas para matrizes lineares"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/ssl/SSLSocket.c
|
|
msgid "Failed SSL handshake"
|
|
msgstr "Houve uma falha no handshake do SSL"
|
|
|
|
#: shared-bindings/ps2io/Ps2.c
|
|
msgid "Failed sending command."
|
|
msgstr "Falha ao enviar comando."
|
|
|
|
#: ports/nrf/sd_mutex.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to acquire mutex, err 0x%04x"
|
|
msgstr "Houve uma falha na aquisição do mutex, err 0x%04x"
|
|
|
|
#: shared-module/rgbmatrix/RGBMatrix.c
|
|
msgid "Failed to allocate %q buffer"
|
|
msgstr "Houve uma falha ao alocar o buffer %q"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/wifi/__init__.c
|
|
msgid "Failed to allocate Wifi memory"
|
|
msgstr "Houve uma falha na alocação da memória do Wifi"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/wifi/ScannedNetworks.c
|
|
msgid "Failed to allocate wifi scan memory"
|
|
msgstr "Houve uma falha na alocação da memória para a varredura do Wifi"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/audiopwmio/PWMAudioOut.c
|
|
msgid "Failed to buffer the sample"
|
|
msgstr "Houve uma falha ao fazer uma memória prévia (buffer) da amostra"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/_bleio/Adapter.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/Adapter.c
|
|
msgid "Failed to connect: internal error"
|
|
msgstr "Falha ao conectar: erro interno"
|
|
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/Adapter.c
|
|
msgid "Failed to connect: timeout"
|
|
msgstr "Falha ao conectar: tempo limite"
|
|
|
|
#: shared-module/audiomp3/MP3Decoder.c
|
|
msgid "Failed to parse MP3 file"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o arquivo MP3"
|
|
|
|
#: ports/nrf/sd_mutex.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to release mutex, err 0x%04x"
|
|
msgstr "Houve uma falha ao liberar o mutex, err 0x%04x"
|
|
|
|
#: supervisor/shared/safe_mode.c
|
|
msgid "Failed to write internal flash."
|
|
msgstr "Falha ao gravar o flash interno."
|
|
|
|
#: py/moduerrno.c
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Arquivo já existe"
|
|
|
|
#: shared-module/os/getenv.c
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Arquivo não encontrado"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/canio/Listener.c
|
|
#: ports/espressif/common-hal/canio/Listener.c
|
|
#: ports/stm/common-hal/canio/Listener.c
|
|
msgid "Filters too complex"
|
|
msgstr "Os filtros são muito complexos"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/dualbank/__init__.c
|
|
msgid "Firmware is duplicate"
|
|
msgstr "O firmware está duplicado"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/dualbank/__init__.c
|
|
msgid "Firmware is invalid"
|
|
msgstr "O firmware é inválido"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/dualbank/__init__.c
|
|
msgid "Firmware is too big"
|
|
msgstr "O firmware é muito grande"
|
|
|
|
#: shared-bindings/bitmaptools/__init__.c
|
|
msgid "For L8 colorspace, input bitmap must have 8 bits per pixel"
|
|
msgstr "Para o espaço de cor L8, o bitmap da entrada deve ter 8 bits por pixel"
|
|
|
|
#: shared-bindings/bitmaptools/__init__.c
|
|
msgid "For RGB colorspaces, input bitmap must have 16 bits per pixel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para espaços de cor RGB, o bitmap da entrada deve ter 16 bits por pixel"
|
|
|
|
#: ports/cxd56/common-hal/camera/Camera.c
|
|
msgid "Format not supported"
|
|
msgstr "O formato não é suportado"
|
|
|
|
#: ports/mimxrt10xx/common-hal/microcontroller/Processor.c
|
|
msgid ""
|
|
"Frequency must be 24, 150, 396, 450, 528, 600, 720, 816, 912, 960 or 1008 Mhz"
|
|
msgstr ""
|
|
"A frequência deve ser 24, 150, 396, 450, 528, 600, 720, 816, 912, 960 ou "
|
|
"1008 Mhz"
|
|
|
|
#: shared-bindings/pwmio/PWMOut.c
|
|
msgid "Frequency must match existing PWMOut using this timer"
|
|
msgstr ""
|
|
"A frequência deve coincidir com o PWMOut existente usando este temporizador"
|
|
|
|
#: shared-bindings/bitbangio/I2C.c shared-bindings/bitbangio/SPI.c
|
|
#: shared-bindings/busio/I2C.c shared-bindings/busio/SPI.c
|
|
msgid "Function requires lock"
|
|
msgstr "A função requer bloqueio"
|
|
|
|
#: ports/cxd56/common-hal/gnss/GNSS.c
|
|
msgid "GNSS init"
|
|
msgstr "Inicialização do GNSS"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/espidf/__init__.c
|
|
msgid "Generic Failure"
|
|
msgstr "Falha Genérica"
|
|
|
|
#: shared-bindings/displayio/Display.c
|
|
#: shared-bindings/displayio/EPaperDisplay.c
|
|
#: shared-bindings/framebufferio/FramebufferDisplay.c
|
|
#: shared-module/displayio/Display.c
|
|
#: shared-module/framebufferio/FramebufferDisplay.c
|
|
msgid "Group already used"
|
|
msgstr "O grupo já está em uso"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/busio/SPI.c ports/cxd56/common-hal/busio/SPI.c
|
|
#: ports/espressif/common-hal/busio/SPI.c
|
|
#: ports/mimxrt10xx/common-hal/busio/SPI.c ports/nrf/common-hal/busio/SPI.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/busio/SPI.c
|
|
msgid "Half duplex SPI is not implemented"
|
|
msgstr "O SPI half duplex ainda não está implementado"
|
|
|
|
#: supervisor/shared/safe_mode.c
|
|
msgid "Hard fault: memory access or instruction error."
|
|
msgstr "Falha grave: acesso à memória ou erro de instrução."
|
|
|
|
#: ports/mimxrt10xx/common-hal/busio/SPI.c
|
|
#: ports/mimxrt10xx/common-hal/busio/UART.c ports/stm/common-hal/busio/I2C.c
|
|
#: ports/stm/common-hal/busio/SPI.c ports/stm/common-hal/busio/UART.c
|
|
#: ports/stm/common-hal/canio/CAN.c ports/stm/common-hal/sdioio/SDCard.c
|
|
msgid "Hardware in use, try alternative pins"
|
|
msgstr "O hardware está em uso, tente os pinos alternativos"
|
|
|
|
#: supervisor/shared/safe_mode.c
|
|
msgid "Heap allocation when VM not running."
|
|
msgstr "Alocação dinâmica de variáveis quando a VM não estiver funcionando."
|
|
|
|
#: supervisor/shared/safe_mode.c
|
|
msgid ""
|
|
"Heap was corrupted because the stack was too small. Increase stack size."
|
|
msgstr ""
|
|
"A área de alocação dinâmica de variáveis foi corrompida porque a pilha de "
|
|
"funções era muito pequena. Aumente o tamanho da pilha."
|
|
|
|
#: extmod/vfs_posix_file.c py/objstringio.c
|
|
msgid "I/O operation on closed file"
|
|
msgstr "Operação I/O no arquivo fechado"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/busio/I2C.c
|
|
msgid "I2C init error"
|
|
msgstr "Erro de inicialização do I2C"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/busio/I2C.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/i2ctarget/I2CTarget.c
|
|
msgid "I2C peripheral in use"
|
|
msgstr "Periférico I2C em uso"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/bindings/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "In-buffer elements must be <= 4 bytes long"
|
|
msgstr "Os elementos In-buffer devem ter um comprimento de <= 4 bytes"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_pew/PewPew.c
|
|
msgid "Incorrect buffer size"
|
|
msgstr "O tamanho do buffer está incorreto"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/bindings/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "Init program size invalid"
|
|
msgstr "O tamanho do programa Init é inválido"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "Initial set pin direction conflicts with initial out pin direction"
|
|
msgstr ""
|
|
"A direção da definição inicial do pino conflita com a direção inicial do "
|
|
"pino de saída"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "Initial set pin state conflicts with initial out pin state"
|
|
msgstr ""
|
|
"A definição do estado inicial do pino está em conflito com estado do inicial "
|
|
"do pino"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/watchdog/WatchDogTimer.c
|
|
msgid "Initialization failed due to lack of memory"
|
|
msgstr "A inicialização falhou devido à falta de memória"
|
|
|
|
#: shared-bindings/bitops/__init__.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input buffer length (%d) must be a multiple of the strand count (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comprimento do buffer de entrada (%d) deve ser um múltiplo da contagem dos "
|
|
"fios (%d)"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/pulseio/PulseIn.c
|
|
msgid "Input taking too long"
|
|
msgstr "A entrada está demorando demais"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/neopixel_write/__init__.c py/moduerrno.c
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "Erro de entrada/saída"
|
|
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/__init__.c
|
|
msgid "Insufficient authentication"
|
|
msgstr "Autenticação insuficiente"
|
|
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/__init__.c
|
|
msgid "Insufficient encryption"
|
|
msgstr "Criptografia insuficiente"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/wifi/Radio.c
|
|
msgid "Interface must be started"
|
|
msgstr "A interface deve ser iniciada"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/audio_dma.c ports/raspberrypi/audio_dma.c
|
|
msgid "Internal audio buffer too small"
|
|
msgstr "O buffer interno de áudio é muito pequeno"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/busio/UART.c
|
|
msgid "Internal define error"
|
|
msgstr "Erro interno de definição"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/paralleldisplay/ParallelBus.c
|
|
#: shared-module/os/getenv.c
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: shared-module/rgbmatrix/RGBMatrix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error #%d"
|
|
msgstr "Erro interno #%d"
|
|
|
|
#: supervisor/shared/safe_mode.c
|
|
msgid "Internal watchdog timer expired."
|
|
msgstr "O temporizador do watchdog interno expirou."
|
|
|
|
#: supervisor/shared/safe_mode.c
|
|
msgid "Interrupt error."
|
|
msgstr "Erro de interrupção."
|
|
|
|
#: ports/mimxrt10xx/common-hal/audiobusio/__init__.c
|
|
#: ports/mimxrt10xx/common-hal/pwmio/PWMOut.c
|
|
#: ports/raspberrypi/bindings/picodvi/Framebuffer.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/picodvi/Framebuffer.c py/argcheck.c
|
|
#: shared-bindings/digitalio/DigitalInOut.c
|
|
#: shared-bindings/displayio/EPaperDisplay.c
|
|
msgid "Invalid %q"
|
|
msgstr "%q Inválido"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/microcontroller/Pin.c
|
|
#: ports/mimxrt10xx/common-hal/microcontroller/Pin.c
|
|
#: shared-bindings/microcontroller/Pin.c
|
|
msgid "Invalid %q pin"
|
|
msgstr "Pino do %q inválido"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/analogio/AnalogIn.c
|
|
msgid "Invalid ADC Unit value"
|
|
msgstr "Valor inválido da unidade ADC"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/_bleio/__init__.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/__init__.c
|
|
msgid "Invalid BLE parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro BLE inválido"
|
|
|
|
#: shared-bindings/wifi/Radio.c
|
|
msgid "Invalid BSSID"
|
|
msgstr "BSSID Inválido"
|
|
|
|
#: main.c
|
|
msgid "Invalid CIRCUITPY_PYSTACK_SIZE\n"
|
|
msgstr "CIRCUITPY_PYSTACK_SIZE inválido\n"
|
|
|
|
#: shared-bindings/wifi/Radio.c
|
|
msgid "Invalid MAC address"
|
|
msgstr "Endereço MAC inválido"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/espidf/__init__.c py/moduerrno.c
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento inválido"
|
|
|
|
#: shared-module/displayio/Bitmap.c
|
|
msgid "Invalid bits per value"
|
|
msgstr "Os valores por bits são inválidos"
|
|
|
|
#: shared-module/os/getenv.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid byte %.*s"
|
|
msgstr "Byte %.*s inválido"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/imagecapture/ParallelImageCapture.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid data_pins[%d]"
|
|
msgstr "data_pins[%d] inválido"
|
|
|
|
#: shared-module/msgpack/__init__.c
|
|
msgid "Invalid format"
|
|
msgstr "Formato inválido"
|
|
|
|
#: shared-module/audiocore/WaveFile.c
|
|
msgid "Invalid format chunk size"
|
|
msgstr "Tamanho do pedaço de formato inválido"
|
|
|
|
#: shared-bindings/wifi/Radio.c
|
|
msgid "Invalid hex password"
|
|
msgstr "Senha hexadecimal inválida"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/wifi/Radio.c
|
|
msgid "Invalid multicast MAC address"
|
|
msgstr "Endereço MAC multicast inválido"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/espidf/__init__.c
|
|
msgid "Invalid size"
|
|
msgstr "Tamanho inválido"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/ssl/SSLContext.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/ssl/SSLSocket.c
|
|
msgid "Invalid socket for TLS"
|
|
msgstr "Soquete inválido para o TLS"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/espidf/__init__.c
|
|
msgid "Invalid state"
|
|
msgstr "Estado inválido"
|
|
|
|
#: shared-module/os/getenv.c
|
|
msgid "Invalid unicode escape"
|
|
msgstr "Escape unicode inválido"
|
|
|
|
#: shared-bindings/aesio/aes.c
|
|
msgid "Key must be 16, 24, or 32 bytes long"
|
|
msgstr "A chave deve ter 16, 24 ou 32 bytes de comprimento"
|
|
|
|
#: shared-module/os/getenv.c
|
|
msgid "Key not found"
|
|
msgstr "Chave não encontrada"
|
|
|
|
#: shared-module/is31fl3741/FrameBuffer.c
|
|
msgid "LED mappings must match display size"
|
|
msgstr "Os mapeamentos do led devem corresponder ao tamanho do display"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "LHS of keyword arg must be an id"
|
|
msgstr "O LHS da palavra-chave arg deve ser um ID"
|
|
|
|
#: shared-module/displayio/Group.c
|
|
msgid "Layer already in a group"
|
|
msgstr "Camada já está num grupo"
|
|
|
|
#: shared-module/displayio/Group.c
|
|
msgid "Layer must be a Group or TileGrid subclass"
|
|
msgstr "A camada deve ser uma subclasse Group ou TileGrid"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/espidf/__init__.c
|
|
msgid "MAC address was invalid"
|
|
msgstr "O endereço MAC era inválido"
|
|
|
|
#: shared-bindings/is31fl3741/IS31FL3741.c
|
|
msgid "Mapping must be a tuple"
|
|
msgstr "O mapeamento deve ser uma tupla"
|
|
|
|
#: shared-bindings/audiobusio/PDMIn.c
|
|
msgid "Microphone startup delay must be in range 0.0 to 1.0"
|
|
msgstr "O atraso na inicialização do microfone deve estar entre 0,0 e 1,0"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/bindings/rp2pio/StateMachine.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "Mismatched data size"
|
|
msgstr "O tamanho dos dados é incompatível"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "Mismatched swap flag"
|
|
msgstr "Sinalizador de troca incompatível"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "Missing first_in_pin. %q[%u] reads pin(s)"
|
|
msgstr "Faltando first_in_pin. %q[%u] lê pino(s)"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "Missing first_in_pin. %q[%u] shifts in from pin(s)"
|
|
msgstr "Faltando first_in_pin. %q[%u] muda de pino(s)"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "Missing first_in_pin. %q[%u] waits based on pin"
|
|
msgstr "Faltando first_in_pin. %q[%u] espera com base no pino"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "Missing first_out_pin. %q[%u] shifts out to pin(s)"
|
|
msgstr "Faltando first_out_pin. %q[%u] desloca para fora dos pino(s)"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "Missing first_out_pin. %q[%u] writes pin(s)"
|
|
msgstr "Faltando first_out_pin. %q[%u] escreve pino(s)"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "Missing first_set_pin. %q[%u] sets pin(s)"
|
|
msgstr "Faltando first_set_pin. %q[%u] define pino(s)"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "Missing jmp_pin. %q[%u] jumps on pin"
|
|
msgstr "Falta jmp_pin. %q[%u] jumper no pino"
|
|
|
|
#: shared-bindings/busio/UART.c shared-bindings/displayio/Group.c
|
|
msgid "Must be a %q subclass."
|
|
msgstr "Deve ser uma subclasse %q."
|
|
|
|
#: ports/mimxrt10xx/common-hal/busio/SPI.c shared-bindings/busio/SPI.c
|
|
msgid "Must provide MISO or MOSI pin"
|
|
msgstr "Deve informar os pinos MISO ou MOSI"
|
|
|
|
#: shared-bindings/rgbmatrix/RGBMatrix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must use a multiple of 6 rgb pins, not %d"
|
|
msgstr "Deve utilizar um múltiplo de 6 pinos rgb, não %d"
|
|
|
|
#: supervisor/shared/safe_mode.c
|
|
msgid "NLR jump failed. Likely memory corruption."
|
|
msgstr "O salto NLR falhou. Possível corrupção da memória."
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/nvm/ByteArray.c
|
|
msgid "NVS Error"
|
|
msgstr "Erro NVS"
|
|
|
|
#: shared-bindings/socketpool/SocketPool.c
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
|
|
|
|
#: py/qstr.c
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Nome muito longo"
|
|
|
|
#: shared-bindings/displayio/TileGrid.c
|
|
msgid "New bitmap must be same size as old bitmap"
|
|
msgstr "O novo bitmap deve ter o mesmo tamanho que o bitmap antigo"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/_bleio/__init__.c
|
|
msgid "Nimble out of memory"
|
|
msgstr "Ágil fora da memória"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/busio/UART.c
|
|
#: ports/espressif/common-hal/busio/SPI.c
|
|
#: ports/espressif/common-hal/busio/UART.c
|
|
#: ports/mimxrt10xx/common-hal/busio/SPI.c
|
|
#: ports/mimxrt10xx/common-hal/busio/UART.c ports/nrf/common-hal/busio/UART.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/busio/UART.c ports/stm/common-hal/busio/SPI.c
|
|
#: ports/stm/common-hal/busio/UART.c shared-bindings/displayio/FourWire.c
|
|
#: shared-bindings/displayio/I2CDisplay.c
|
|
#: shared-bindings/paralleldisplay/ParallelBus.c shared-module/bitbangio/SPI.c
|
|
msgid "No %q pin"
|
|
msgstr "Sem pin %q"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/_bleio/Characteristic.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/Characteristic.c
|
|
msgid "No CCCD for this Characteristic"
|
|
msgstr "Não há nenhum CCCD para esta característica"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/analogio/AnalogOut.c
|
|
#: ports/stm/common-hal/analogio/AnalogOut.c
|
|
msgid "No DAC on chip"
|
|
msgstr "Nenhum DAC no chip"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/audiobusio/I2SOut.c
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/audioio/AudioOut.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/audiobusio/I2SOut.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/audiopwmio/PWMAudioOut.c
|
|
msgid "No DMA channel found"
|
|
msgstr "Nenhum canal DMA foi encontrado"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/audiopwmio/PWMAudioOut.c
|
|
msgid "No DMA pacing timer found"
|
|
msgstr "Nenhum temporizador DMA foi encontrado"
|
|
|
|
#: shared-module/adafruit_bus_device/i2c_device/I2CDevice.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No I2C device at address: 0x%x"
|
|
msgstr "Não há nenhum dispositivo I2C no endereço: 0x%x"
|
|
|
|
#: supervisor/shared/web_workflow/web_workflow.c
|
|
msgid "No IP"
|
|
msgstr "Sem IP"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/frequencyio/FrequencyIn.c
|
|
msgid "No available clocks"
|
|
msgstr "Nenhum clock disponível"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/imagecapture/ParallelImageCapture.c
|
|
msgid "No capture in progress"
|
|
msgstr "Não há nenhuma captura em andamento"
|
|
|
|
#: shared-module/usb/core/Device.c
|
|
msgid "No configuration set"
|
|
msgstr "Nenhum conjunto de configuração"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_bleio/PacketBuffer.c
|
|
msgid "No connection: length cannot be determined"
|
|
msgstr "Sem conexão: o comprimento não pode ser determinado"
|
|
|
|
#: shared-bindings/board/__init__.c
|
|
msgid "No default %q bus"
|
|
msgstr "Nenhum barramento %q padrão"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/touchio/TouchIn.c
|
|
msgid "No free GCLKs"
|
|
msgstr "Não há GCLKs livre"
|
|
|
|
#: shared-bindings/os/__init__.c
|
|
msgid "No hardware random available"
|
|
msgstr "Nenhum hardware aleatório está disponível"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "No in in program"
|
|
msgstr "Sem entrada no programa"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "No in or out in program"
|
|
msgstr "Sem entrada ou saída no programa"
|
|
|
|
#: py/objint.c shared-bindings/time/__init__.c
|
|
msgid "No long integer support"
|
|
msgstr "Não há compatibilidade com inteiro longo"
|
|
|
|
#: shared-bindings/wifi/Radio.c
|
|
msgid "No network with that ssid"
|
|
msgstr "Não há rede com este ssid"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "No out in program"
|
|
msgstr "Sem saída no programa"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/busio/I2C.c
|
|
#: ports/espressif/common-hal/busio/I2C.c
|
|
#: ports/mimxrt10xx/common-hal/busio/I2C.c ports/nrf/common-hal/busio/I2C.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/busio/I2C.c
|
|
msgid "No pull up found on SDA or SCL; check your wiring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum pull up foi encontrado no SDA ou no SCL; verifique o fio das suas "
|
|
"conexões"
|
|
|
|
#: shared-module/touchio/TouchIn.c
|
|
msgid "No pulldown on pin; 1Mohm recommended"
|
|
msgstr "Não há pulldown no pino; É recomendável utilizar um resistor de 1M ohm"
|
|
|
|
#: py/moduerrno.c
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "Não resta espaço no dispositivo"
|
|
|
|
#: py/moduerrno.c
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "Não existe tal dispositivo"
|
|
|
|
#: py/moduerrno.c
|
|
msgid "No such file/directory"
|
|
msgstr "Este arquivo/diretório não existe"
|
|
|
|
#: shared-module/rgbmatrix/RGBMatrix.c
|
|
msgid "No timer available"
|
|
msgstr "Não há um temporizador disponível"
|
|
|
|
#: shared-module/usb/core/Device.c
|
|
msgid "No usb host port initialized"
|
|
msgstr "Nenhuma porta do host usb foi inicializada"
|
|
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/__init__.c
|
|
msgid "Nordic system firmware out of memory"
|
|
msgstr "O firmware do sistema nórdico está sem memória"
|
|
|
|
#: shared-bindings/ipaddress/IPv4Address.c shared-bindings/ipaddress/__init__.c
|
|
msgid "Not a valid IP string"
|
|
msgstr "Não é uma sequência válida de IP"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/_bleio/__init__.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/__init__.c
|
|
#: shared-bindings/_bleio/CharacteristicBuffer.c
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Não Conectado"
|
|
|
|
#: shared-bindings/audiobusio/I2SOut.c shared-bindings/audioio/AudioOut.c
|
|
#: shared-bindings/audiopwmio/PWMAudioOut.c
|
|
msgid "Not playing"
|
|
msgstr "Não está jogando"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/paralleldisplay/ParallelBus.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of data_pins must be 8 or 16, not %d"
|
|
msgstr "A quantidade dos data_pins deve ser 8 ou 16, não %d"
|
|
|
|
#: shared-bindings/util.c
|
|
msgid ""
|
|
"Object has been deinitialized and can no longer be used. Create a new object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Objeto foi desinicializado e não pode ser mais usaado. Crie um novo objeto."
|
|
|
|
#: ports/nrf/common-hal/busio/UART.c
|
|
msgid "Odd parity is not supported"
|
|
msgstr "A paridade ímpar não é compatível"
|
|
|
|
#: supervisor/shared/bluetooth/bluetooth.c
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: supervisor/shared/bluetooth/bluetooth.c
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/audiobusio/PDMIn.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/audiobusio/PDMIn.c
|
|
msgid "Only 8 or 16 bit mono with "
|
|
msgstr "Apenas mono com 8 ou 16 bits com "
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/wifi/__init__.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/wifi/__init__.c
|
|
msgid "Only IPv4 addresses supported"
|
|
msgstr "Somente os endereços IPv4 são suportados"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/socketpool/Socket.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/socketpool/Socket.c
|
|
msgid "Only IPv4 sockets supported"
|
|
msgstr "Apenas soquetes IPv4 são suportados"
|
|
|
|
#: shared-module/displayio/OnDiskBitmap.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only Windows format, uncompressed BMP supported: given header size is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"O BMP descompactado é compatível apenas no formato Windows: o tamanho do "
|
|
"cabeçalho é %d"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_bleio/Adapter.c
|
|
msgid "Only connectable advertisements can be directed"
|
|
msgstr "Somente anúncios conectáveis podem ser direcionados"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/alarm/pin/PinAlarm.c
|
|
msgid "Only edge detection is available on this hardware"
|
|
msgstr "Apenas a detecção de borda está disponível neste hardware"
|
|
|
|
#: shared-bindings/ipaddress/__init__.c
|
|
msgid "Only int or string supported for ip"
|
|
msgstr "Apenas int ou string é suportado para ip"
|
|
|
|
#: shared-module/displayio/OnDiskBitmap.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only monochrome, indexed 4bpp or 8bpp, and 16bpp or greater BMPs supported: "
|
|
"%d bpp given"
|
|
msgstr ""
|
|
"São compatíveis apenas os BMPs monocromáticos, indexados em 4bpp ou 8bpp e "
|
|
"16bpp ou superior: determinado %d bpp"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/alarm/touch/TouchAlarm.c
|
|
msgid "Only one %q can be set in deep sleep."
|
|
msgstr "Apenas um %q pode ser colocado em hibernação profunda."
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/espulp/ULPAlarm.c
|
|
msgid "Only one %q can be set."
|
|
msgstr "Apenas um %q pode ser definido."
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/i2ctarget/I2CTarget.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/i2ctarget/I2CTarget.c
|
|
msgid "Only one address is allowed"
|
|
msgstr "Apenas um endereço é permitido"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/alarm/time/TimeAlarm.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/alarm/time/TimeAlarm.c
|
|
#: ports/stm/common-hal/alarm/time/TimeAlarm.c
|
|
msgid "Only one alarm.time alarm can be set"
|
|
msgstr "Apenas um alarme alarm.time pode ser definido"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/alarm/time/TimeAlarm.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/alarm/time/TimeAlarm.c
|
|
msgid "Only one alarm.time alarm can be set."
|
|
msgstr "Apenas um alarme alarm.time pode ser definido."
|
|
|
|
#: shared-module/displayio/ColorConverter.c
|
|
msgid "Only one color can be transparent at a time"
|
|
msgstr "Apenas uma cor pode ser transparente de cada vez"
|
|
|
|
#: py/moduerrno.c
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "A operação não é permitida"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/espidf/__init__.c
|
|
msgid "Operation or feature not supported"
|
|
msgstr "A operação ou o recurso não é suportado"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/espidf/__init__.c
|
|
msgid "Operation timed out"
|
|
msgstr "A operação expirou"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/mdns/Server.c
|
|
msgid "Out of MDNS service slots"
|
|
msgstr "Sem slots do serviço MDNS"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/espidf/__init__.c
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Sem memória"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/socketpool/Socket.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/socketpool/Socket.c
|
|
msgid "Out of sockets"
|
|
msgstr "Sem soquetes"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/bindings/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "Out-buffer elements must be <= 4 bytes long"
|
|
msgstr "Os elementos Out-buffer devem ter um comprimento de <= 4 bytes"
|
|
|
|
#: shared-bindings/audiobusio/PDMIn.c
|
|
msgid "Oversample must be multiple of 8."
|
|
msgstr "A superamostragem deve ser um múltiplo de 8."
|
|
|
|
#: shared-bindings/pwmio/PWMOut.c
|
|
msgid ""
|
|
"PWM frequency not writable when variable_frequency is False on construction."
|
|
msgstr ""
|
|
"A frequência do PWM não pode ser gravada quando variable_frequency for False "
|
|
"na construção."
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/pwmio/PWMOut.c
|
|
msgid "PWM restart"
|
|
msgstr "Reinício do PWM"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/countio/Counter.c
|
|
msgid "PWM slice already in use"
|
|
msgstr "A fatia do PWM já está em uso"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/countio/Counter.c
|
|
msgid "PWM slice channel A already in use"
|
|
msgstr "O canal A da fatia do PWM já está em uso"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/audiobusio/__init__.c
|
|
msgid "Peripheral in use"
|
|
msgstr "O periférico está em uso"
|
|
|
|
#: py/moduerrno.c
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permissão negada"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/alarm/pin/PinAlarm.c
|
|
msgid "Pin cannot wake from Deep Sleep"
|
|
msgstr "O pinto não pode acordar do deep sleep"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "Pin count too large"
|
|
msgstr "A contagem dos pinos é muito grande"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/alarm/pin/PinAlarm.c
|
|
#: ports/stm/common-hal/pulseio/PulseIn.c
|
|
msgid "Pin interrupt already in use"
|
|
msgstr "A interrupção do pino já está em uso"
|
|
|
|
#: shared-bindings/adafruit_bus_device/spi_device/SPIDevice.c
|
|
msgid "Pin is input only"
|
|
msgstr "Apenas o pino de entrada"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/countio/Counter.c
|
|
msgid "Pin must be on PWM Channel B"
|
|
msgstr "O pino deve estar no canal B do PWM"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/countio/Counter.c
|
|
msgid "Pin must support hardware interrupts"
|
|
msgstr "O pino deve ser compatível com as interrupções do hardware"
|
|
|
|
#: shared-bindings/rgbmatrix/RGBMatrix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pinout uses %d bytes per element, which consumes more than the ideal %d "
|
|
"bytes. If this cannot be avoided, pass allow_inefficient=True to the "
|
|
"constructor"
|
|
msgstr ""
|
|
"A pinagem utiliza %d bytes por elemento, que consome mais do que %d bytes do "
|
|
"ideal. Caso isso não possa ser evitado, passe allow_inefficient=True ao "
|
|
"construtor"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/imagecapture/ParallelImageCapture.c
|
|
msgid "Pins must be sequential"
|
|
msgstr "Os pinos devem ser sequenciais"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rotaryio/IncrementalEncoder.c
|
|
msgid "Pins must be sequential GPIO pins"
|
|
msgstr "Pinos devem ser pinos GPIO sequenciais"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/audiopwmio/PWMAudioOut.c
|
|
msgid "Pins must share PWM slice"
|
|
msgstr "Os pinos devem compartilhar a fatia do PWM"
|
|
|
|
#: shared-module/usb/core/Device.c
|
|
msgid "Pipe error"
|
|
msgstr "Erro de pipe"
|
|
|
|
#: py/builtinhelp.c
|
|
msgid "Plus any modules on the filesystem\n"
|
|
msgstr "Além de quaisquer módulos no sistema de arquivos\n"
|
|
|
|
#: shared-module/vectorio/Polygon.c
|
|
msgid "Polygon needs at least 3 points"
|
|
msgstr "O Polígono precisa de pelo menos 3 pontos"
|
|
|
|
#: supervisor/shared/safe_mode.c
|
|
msgid "Power dipped. Make sure you are providing enough power."
|
|
msgstr "Falta de energia. Certifique-se que está fornecendo energia suficiente."
|
|
|
|
#: shared-bindings/_bleio/Adapter.c
|
|
msgid "Prefix buffer must be on the heap"
|
|
msgstr ""
|
|
"O buffer do prefixo deve estar na área de alocação dinâmica de variáveis "
|
|
"(heap)"
|
|
|
|
#: main.c
|
|
msgid "Press any key to enter the REPL. Use CTRL-D to reload.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione qualquer tecla para entrar no REPL. Use CTRL-D para recarregar.\n"
|
|
|
|
#: main.c
|
|
msgid "Pretending to deep sleep until alarm, CTRL-C or file write.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentando entrar no deep sleep até o alarme, pressione CTRL-C ou grave o "
|
|
"arquivo.\n"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "Program does IN without loading ISR"
|
|
msgstr "O programa faz IN sem carregar o ISR"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "Program does OUT without loading OSR"
|
|
msgstr "O programa faz OUT sem carregar o OSR"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/bindings/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "Program size invalid"
|
|
msgstr "O tamanho do programa é inválido"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/espulp/ULP.c
|
|
msgid "Program too long"
|
|
msgstr "Programa muito longo"
|
|
|
|
#: shared-bindings/digitalio/DigitalInOut.c
|
|
msgid "Pull not used when direction is output."
|
|
msgstr "O Pull não foi usado quando a direção for gerada."
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/watchdog/WatchDogTimer.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/watchdog/WatchDogTimer.c
|
|
msgid "RAISE mode is not implemented"
|
|
msgstr "O modo RAISE não foi implementado"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/countio/Counter.c
|
|
msgid "RISE_AND_FALL not available on this chip"
|
|
msgstr "RISE_AND_FALL não está disponível neste chip"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/os/__init__.c
|
|
msgid "RNG DeInit Error"
|
|
msgstr "Erro DeInit RNG"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/os/__init__.c
|
|
msgid "RNG Init Error"
|
|
msgstr "Houve um erro na inicialização do RNG"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/busio/UART.c ports/cxd56/common-hal/busio/UART.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/busio/UART.c ports/stm/common-hal/busio/UART.c
|
|
msgid "RS485"
|
|
msgstr "RS485"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/busio/UART.c
|
|
#: ports/mimxrt10xx/common-hal/busio/UART.c
|
|
msgid "RS485 inversion specified when not in RS485 mode"
|
|
msgstr "A definição da inversão do RS485 quando não está no modo RS485"
|
|
|
|
#: shared-bindings/alarm/time/TimeAlarm.c shared-bindings/time/__init__.c
|
|
msgid "RTC is not supported on this board"
|
|
msgstr "O RTC não é suportado nesta placa"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/os/__init__.c
|
|
msgid "Random number generation error"
|
|
msgstr "Houve um erro na geração do número aleatório"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_bleio/__init__.c
|
|
#: shared-bindings/memorymonitor/AllocationSize.c
|
|
#: shared-bindings/pulseio/PulseIn.c shared-module/bitmaptools/__init__.c
|
|
#: shared-module/displayio/Bitmap.c
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Somente leitura"
|
|
|
|
#: extmod/vfs_fat.c py/moduerrno.c
|
|
msgid "Read-only filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos somente leitura"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/espidf/__init__.c
|
|
msgid "Received response was invalid"
|
|
msgstr "A resposta recebida foi inválida"
|
|
|
|
#: supervisor/shared/bluetooth/bluetooth.c
|
|
msgid "Reconnecting"
|
|
msgstr "Reconectando"
|
|
|
|
#: shared-bindings/displayio/EPaperDisplay.c
|
|
msgid "Refresh too soon"
|
|
msgstr "A recarga foi cedo demais"
|
|
|
|
#: shared-bindings/canio/RemoteTransmissionRequest.c
|
|
msgid "RemoteTransmissionRequests limited to 8 bytes"
|
|
msgstr "As requisições de transmissões remotas é limitada a 8 bytes"
|
|
|
|
#: shared-bindings/aesio/aes.c
|
|
msgid "Requested AES mode is unsupported"
|
|
msgstr "O modo AES solicitado não é compatível"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/espidf/__init__.c
|
|
msgid "Requested resource not found"
|
|
msgstr "O recurso solicitado não foi encontrado"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/audioio/AudioOut.c
|
|
msgid "Right channel unsupported"
|
|
msgstr "Canal direito não suportado"
|
|
|
|
#: main.c
|
|
msgid "Running in safe mode! Not running saved code.\n"
|
|
msgstr "Rodando em modo seguro! O código salvo não está em execução.\n"
|
|
|
|
#: shared-module/sdcardio/SDCard.c
|
|
msgid "SD card CSD format not supported"
|
|
msgstr "O formato CSD do Cartão SD não é compatível"
|
|
|
|
#: ports/cxd56/common-hal/sdioio/SDCard.c
|
|
msgid "SDCard init"
|
|
msgstr "Inicialização do cartão SD"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/sdioio/SDCard.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SDIO GetCardInfo Error %d"
|
|
msgstr "Erro SDIO GetCardInfo %d"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/sdioio/SDCard.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SDIO Init Error %d"
|
|
msgstr "Erro SDIO Init %d"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/busio/SPI.c
|
|
msgid "SPI configuration failed"
|
|
msgstr "A configuração SPI falhou"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/busio/SPI.c
|
|
msgid "SPI init error"
|
|
msgstr "Erro de inicialização do SPI"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/busio/SPI.c
|
|
msgid "SPI peripheral in use"
|
|
msgstr "O periférico SPI está em uso"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/busio/SPI.c
|
|
msgid "SPI re-init"
|
|
msgstr "Reinicialização do SPI"
|
|
|
|
#: shared-bindings/is31fl3741/FrameBuffer.c
|
|
msgid "Scale dimensions must divide by 3"
|
|
msgstr "As dimensões da escala devem ser poder ser divididas por 3"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/_bleio/Adapter.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/Adapter.c
|
|
msgid "Scan already in progress. Stop with stop_scan."
|
|
msgstr "Digitalização já em andamento. Pare com stop_scan."
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/audiobusio/I2SOut.c
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/audiobusio/PDMIn.c
|
|
msgid "Serializer in use"
|
|
msgstr "Serializer em uso"
|
|
|
|
#: shared-bindings/ssl/SSLContext.c
|
|
msgid "Server side context cannot have hostname"
|
|
msgstr "O contexto do lado do servidor não pode ter nome de host"
|
|
|
|
#: ports/cxd56/common-hal/camera/Camera.c
|
|
msgid "Size not supported"
|
|
msgstr "O tamanho não é suportado"
|
|
|
|
#: shared-bindings/alarm/SleepMemory.c shared-bindings/memorymap/AddressRange.c
|
|
#: shared-bindings/nvm/ByteArray.c
|
|
msgid "Slice and value different lengths."
|
|
msgstr "Fatie e avalie os diferentes comprimentos."
|
|
|
|
#: shared-bindings/displayio/Bitmap.c shared-bindings/displayio/Group.c
|
|
#: shared-bindings/displayio/TileGrid.c
|
|
#: shared-bindings/memorymonitor/AllocationSize.c
|
|
#: shared-bindings/pulseio/PulseIn.c
|
|
msgid "Slices not supported"
|
|
msgstr "Fatiamento não compatível"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/socketpool/SocketPool.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/socketpool/SocketPool.c
|
|
msgid "SocketPool can only be used with wifi.radio"
|
|
msgstr "O SocketPool só pode ser usado com rádio wifi.radio"
|
|
|
|
#: shared-bindings/aesio/aes.c
|
|
msgid "Source and destination buffers must be the same length"
|
|
msgstr "Os buffers da origem e do destino devem ter o mesmo comprimento"
|
|
|
|
#: shared-bindings/paralleldisplay/ParallelBus.c
|
|
msgid "Specify exactly one of data0 or data_pins"
|
|
msgstr "Especifique exatamente um do data0 ou do data_pins"
|
|
|
|
#: extmod/modure.c
|
|
msgid "Splitting with sub-captures"
|
|
msgstr "Divisão com sub-capturas"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/audiopwmio/PWMAudioOut.c
|
|
msgid "Stereo left must be on PWM channel A"
|
|
msgstr "O estéreo à esquerda deve estar no canal PWM A"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/audiopwmio/PWMAudioOut.c
|
|
msgid "Stereo right must be on PWM channel B"
|
|
msgstr "O estéreo à direita deve estar no canal PWM B"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/wifi/Radio.c
|
|
msgid "Stopping AP is not supported."
|
|
msgstr "Não há suporte para a interrupção do AP."
|
|
|
|
#: shared-bindings/alarm/time/TimeAlarm.c
|
|
msgid "Supply one of monotonic_time or epoch_time"
|
|
msgstr "Forneça um de monotonic_time ou de epoch_time"
|
|
|
|
#: shared-bindings/gnss/GNSS.c
|
|
msgid "System entry must be gnss.SatelliteSystem"
|
|
msgstr "A entrada no sistema deve ser gnss.SatelliteSystem"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/microcontroller/Processor.c
|
|
msgid "Temperature read timed out"
|
|
msgstr "A leitura da temperatura expirou"
|
|
|
|
#: supervisor/shared/safe_mode.c
|
|
msgid "The `microcontroller` module was used to boot into safe mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo `microcontroller` foi usado para inicializar em modo de segurança."
|
|
|
|
#: py/obj.c
|
|
msgid "The above exception was the direct cause of the following exception:"
|
|
msgstr "A exceção acima foi a causa direta da seguinte exceção:"
|
|
|
|
#: shared-bindings/rgbmatrix/RGBMatrix.c
|
|
msgid "The length of rgb_pins must be 6, 12, 18, 24, or 30"
|
|
msgstr "O comprimento dos rgb_pins devem ser 6, 12, 18, 24, ou 30"
|
|
|
|
#: shared-module/audiomixer/MixerVoice.c
|
|
msgid "The sample's bits_per_sample does not match the mixer's"
|
|
msgstr "A amostragem bits_per_sample não coincide com a do mixer"
|
|
|
|
#: shared-module/audiomixer/MixerVoice.c
|
|
msgid "The sample's channel count does not match the mixer's"
|
|
msgstr "A contagem da amostragem dos canais não coincide com o a do mixer"
|
|
|
|
#: shared-module/audiomixer/MixerVoice.c
|
|
msgid "The sample's sample rate does not match the mixer's"
|
|
msgstr "A taxa de amostragem da amostra não coincide com a do mixer"
|
|
|
|
#: shared-module/audiomixer/MixerVoice.c
|
|
msgid "The sample's signedness does not match the mixer's"
|
|
msgstr "A amostragem \"signedness\" não coincide com a do mixer"
|
|
|
|
#: supervisor/shared/safe_mode.c
|
|
msgid "Third-party firmware fatal error."
|
|
msgstr "Erro fatal no firmware de terceiros."
|
|
|
|
#: shared-module/imagecapture/ParallelImageCapture.c
|
|
msgid "This microcontroller does not support continuous capture."
|
|
msgstr "Este microcontrolador não tem suporte para captura contínua."
|
|
|
|
#: shared-module/paralleldisplay/ParallelBus.c
|
|
msgid ""
|
|
"This microcontroller only supports data0=, not data_pins=, because it "
|
|
"requires contiguous pins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este microcontrolador só suporta data0=, não data_pins=, porque requer pinos "
|
|
"contíguos."
|
|
|
|
#: shared-bindings/displayio/TileGrid.c
|
|
msgid "Tile height must exactly divide bitmap height"
|
|
msgstr "A altura do bloco deve dividir exatamente com a altura do bitmap"
|
|
|
|
#: shared-bindings/displayio/TileGrid.c shared-module/displayio/TileGrid.c
|
|
msgid "Tile index out of bounds"
|
|
msgstr "O índice do bloco está fora dos limites"
|
|
|
|
#: shared-bindings/displayio/TileGrid.c
|
|
msgid "Tile width must exactly divide bitmap width"
|
|
msgstr "A largura do bloco deve dividir exatamente com a largura do bitmap"
|
|
|
|
#: shared-bindings/alarm/time/TimeAlarm.c
|
|
msgid "Time is in the past."
|
|
msgstr "O tempo está no passado."
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/_bleio/Adapter.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/Adapter.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout is too long: Maximum timeout length is %d seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo limite é long demais: O comprimento máximo do tempo limite é de %d "
|
|
"segundos"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/audiobusio/I2SOut.c
|
|
msgid "Too many channels in sample"
|
|
msgstr "Muitos canais na amostra"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/audiobusio/I2SOut.c
|
|
msgid "Too many channels in sample."
|
|
msgstr "Muitos canais na amostra."
|
|
|
|
#: shared-module/displayio/__init__.c
|
|
msgid "Too many display busses; forgot displayio.release_displays() ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Excesso de barramentos de exibição; esqueceu do displayio."
|
|
"release_displays() ?"
|
|
|
|
#: shared-module/displayio/__init__.c
|
|
msgid "Too many displays"
|
|
msgstr "Exibições demais"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/_bleio/PacketBuffer.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/PacketBuffer.c
|
|
msgid "Total data to write is larger than %q"
|
|
msgstr "O total dos dados que serão escritos é maior do que %q"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/alarm/touch/TouchAlarm.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/alarm/touch/TouchAlarm.c
|
|
#: ports/stm/common-hal/alarm/touch/TouchAlarm.c
|
|
msgid "Touch alarms not available"
|
|
msgstr "Alarmes de toque não estão disponíveis"
|
|
|
|
#: py/obj.c
|
|
msgid "Traceback (most recent call last):\n"
|
|
msgstr "Traceback (a última chamada mais recente):\n"
|
|
|
|
#: shared-bindings/time/__init__.c
|
|
msgid "Tuple or struct_time argument required"
|
|
msgstr "O argumento de tupla ou struct_time é necessário"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/busio/UART.c
|
|
msgid "UART de-init"
|
|
msgstr "descontinuar o início UART"
|
|
|
|
#: ports/cxd56/common-hal/busio/UART.c ports/espressif/common-hal/busio/UART.c
|
|
#: ports/stm/common-hal/busio/UART.c
|
|
msgid "UART init"
|
|
msgstr "inicialização do UART"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/busio/UART.c
|
|
msgid "UART peripheral in use"
|
|
msgstr "Periférico UART em uso"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/busio/UART.c
|
|
msgid "UART re-init"
|
|
msgstr "Reinicialização do UART"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/busio/UART.c
|
|
msgid "UART write"
|
|
msgstr "Escrita UART"
|
|
|
|
#: main.c
|
|
msgid "UID:"
|
|
msgstr "UID:"
|
|
|
|
#: shared-module/usb_hid/Device.c
|
|
msgid "USB busy"
|
|
msgstr "USB ocupado"
|
|
|
|
#: supervisor/shared/safe_mode.c
|
|
msgid "USB devices need more endpoints than are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dispositivos USB precisam de mais \"endpoints\" do que estão disponíveis."
|
|
|
|
#: supervisor/shared/safe_mode.c
|
|
msgid "USB devices specify too many interface names."
|
|
msgstr "Os dispositivos USB definiram nomes demais para as interfaces."
|
|
|
|
#: shared-module/usb_hid/Device.c
|
|
msgid "USB error"
|
|
msgstr "Erro na USB"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_bleio/UUID.c
|
|
msgid "UUID integer value must be 0-0xffff"
|
|
msgstr "O valor inteiro UUID deve ser 0-0xffff"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_bleio/UUID.c
|
|
msgid "UUID string not 'xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx'"
|
|
msgstr "A cadeia de caracteres UUID não 'xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx'"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_bleio/UUID.c
|
|
msgid "UUID value is not str, int or byte buffer"
|
|
msgstr "O valor UUID não é um buffer str, int ou byte"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/audiobusio/I2SOut.c
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/audioio/AudioOut.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/audiobusio/I2SOut.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/audiopwmio/PWMAudioOut.c
|
|
msgid "Unable to allocate buffers for signed conversion"
|
|
msgstr "Não é possível alocar buffers para conversão assinada"
|
|
|
|
#: supervisor/shared/safe_mode.c
|
|
msgid "Unable to allocate the heap."
|
|
msgstr "Não é possível alocar a área de alocação dinâmica de variáveis."
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/analogbufio/BufferedIn.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to configure ADC DMA controller, ErrorCode:%d"
|
|
msgstr "Não foi possível configurar o controlador ADC DMA, ErrorCode:%d"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/busio/I2C.c
|
|
msgid "Unable to create lock"
|
|
msgstr "Não é possível criar um lock"
|
|
|
|
#: shared-module/displayio/I2CDisplay.c shared-module/is31fl3741/IS31FL3741.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find I2C Display at %x"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a tela I2C no %x"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/audiobusio/I2SOut.c
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/audiobusio/PDMIn.c
|
|
msgid "Unable to find free GCLK"
|
|
msgstr "Não é possível encontrar GCLK livre"
|
|
|
|
#: py/parse.c
|
|
msgid "Unable to init parser"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o analisador"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/analogbufio/BufferedIn.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize ADC DMA controller, ErrorCode:%d"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o controlador ADC DMA, ErrorCode:%d"
|
|
|
|
#: shared-module/displayio/OnDiskBitmap.c
|
|
msgid "Unable to read color palette data"
|
|
msgstr "Não foi possível ler os dados da paleta de cores"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/analogbufio/BufferedIn.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to start ADC DMA controller, ErrorCode:%d"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o controlador ADC DMA, ErrorCode:%d"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/mdns/Server.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/mdns/Server.c
|
|
msgid "Unable to start mDNS query"
|
|
msgstr "Não é possível iniciar a consulta mDNS"
|
|
|
|
#: shared-bindings/memorymap/AddressRange.c
|
|
msgid "Unable to write to address."
|
|
msgstr "Não é possível gravar no endereço."
|
|
|
|
#: shared-bindings/nvm/ByteArray.c
|
|
msgid "Unable to write to nvm."
|
|
msgstr "Não é possível gravar no nvm."
|
|
|
|
#: shared-bindings/alarm/SleepMemory.c
|
|
msgid "Unable to write to sleep_memory."
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no sleep_memory."
|
|
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/UUID.c
|
|
msgid "Unexpected nrfx uuid type"
|
|
msgstr "Tipo uuid nrfx inesperado"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/ssl/SSLSocket.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled ESP TLS error %d %d %x %d"
|
|
msgstr "Erro não tratado do ESP TLS %d %d %x %d"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/_bleio/__init__.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown BLE error at %s:%d: %d"
|
|
msgstr "Houve um erro BLE desconhecido em %s:%d: %d"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/_bleio/__init__.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown BLE error: %d"
|
|
msgstr "Houve um erro BLE desconhecido: %d"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/wifi/__init__.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error code %d"
|
|
msgstr "Código de erro desconhecido %d"
|
|
|
|
#: shared-bindings/wifi/Radio.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown failure %d"
|
|
msgstr "Falha desconhecida %d"
|
|
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/__init__.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown gatt error: 0x%04x"
|
|
msgstr "Erro gatt desconhecido: 0x%04x"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/alarm/pin/PinAlarm.c
|
|
#: supervisor/shared/safe_mode.c
|
|
msgid "Unknown reason."
|
|
msgstr "Motivo desconhecido."
|
|
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/__init__.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown security error: 0x%04x"
|
|
msgstr "Erro de segurança desconhecido: 0x%04x"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/_bleio/__init__.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown system firmware error at %s:%d: %d"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no firmware do sistema em %s:%d: %d"
|
|
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/__init__.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown system firmware error: %04x"
|
|
msgstr "Erro desconhecido do firmware: %04x"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/_bleio/__init__.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown system firmware error: %d"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no firmware do sistema: %d"
|
|
|
|
#: shared-bindings/adafruit_pixelbuf/PixelBuf.c
|
|
#: shared-module/_pixelmap/PixelMap.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched number of items on RHS (expected %d, got %d)."
|
|
msgstr "Quantidade inigualável de itens no RHS (%d esperado, obteve %d)."
|
|
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/__init__.c
|
|
msgid ""
|
|
"Unspecified issue. Can be that the pairing prompt on the other device was "
|
|
"declined or ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problema desconhecido. Pode ser que o prompt de emparelhamento no outro "
|
|
"dispositivo tenha sido recusado ou ignorado."
|
|
|
|
#: shared-bindings/bitmaptools/__init__.c
|
|
msgid "Unsupported colorspace"
|
|
msgstr "Espaço de cor não compatível"
|
|
|
|
#: shared-module/displayio/display_core.c
|
|
msgid "Unsupported display bus type"
|
|
msgstr "Não há suporte para o tipo do display bus"
|
|
|
|
#: shared-module/audiocore/WaveFile.c
|
|
msgid "Unsupported format"
|
|
msgstr "Formato não suportado"
|
|
|
|
#: shared-bindings/hashlib/__init__.c
|
|
msgid "Unsupported hash algorithm"
|
|
msgstr "Sem compatibilidade com o algoritmo de hash"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/dualbank/__init__.c
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "A atualização falou"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/_bleio/Characteristic.c
|
|
#: ports/espressif/common-hal/_bleio/Descriptor.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/Characteristic.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/Descriptor.c
|
|
msgid "Value length != required fixed length"
|
|
msgstr "Comprimento do valor != comprimento fixo necessário"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/_bleio/Characteristic.c
|
|
#: ports/espressif/common-hal/_bleio/Descriptor.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/Characteristic.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/Descriptor.c
|
|
msgid "Value length > max_length"
|
|
msgstr "O comprimento do valor é > max_length"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/espidf/__init__.c
|
|
msgid "Version was invalid"
|
|
msgstr "A versão era inválida"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/microcontroller/Processor.c
|
|
msgid "Voltage read timed out"
|
|
msgstr "O tempo limite de leitura da tensão expirou"
|
|
|
|
#: main.c
|
|
msgid "WARNING: Your code filename has two extensions\n"
|
|
msgstr "AVISO: Seu arquivo de código tem duas extensões\n"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/watchdog/WatchDogTimer.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/watchdog/WatchDogTimer.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/watchdog/WatchDogTimer.c
|
|
msgid "WatchDogTimer cannot be deinitialized once mode is set to RESET"
|
|
msgstr ""
|
|
"O WatchDogTimer não pode ser não-inicializado uma vez que o modo é definido "
|
|
"como RESET"
|
|
|
|
#: shared-bindings/watchdog/WatchDogTimer.c
|
|
msgid "WatchDogTimer is not currently running"
|
|
msgstr "O WatchDogTimer não está em execução"
|
|
|
|
#: shared-bindings/watchdog/WatchDogTimer.c
|
|
msgid "WatchDogTimer.mode cannot be changed once set to WatchDogMode.RESET"
|
|
msgstr ""
|
|
"O WatchDogTimer.mode não pode ser alterado uma vez definido para "
|
|
"WatchDogMode.RESET"
|
|
|
|
#: py/builtinhelp.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Adafruit CircuitPython %s!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visit circuitpython.org for more information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To list built-in modules type `help(\"modules\")`.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo ao Adafruit CircuitPython %s!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visite o site circuitpython.org para obter mais informações.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para listar os módulos existente digite `help(\"modules\")`.\n"
|
|
|
|
#: supervisor/shared/web_workflow/web_workflow.c
|
|
msgid "Wi-Fi: "
|
|
msgstr "Wi-Fi: "
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/wifi/Radio.c
|
|
msgid "Wifi is in access point mode."
|
|
msgstr "O Wi-Fi está em modo de ponto de acesso."
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/wifi/Radio.c
|
|
msgid "Wifi is in station mode."
|
|
msgstr "O Wi-Fi está em modo estação."
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/wifi/Radio.c
|
|
msgid "Wifi is not enabled"
|
|
msgstr "O Wi-Fi não está ativado"
|
|
|
|
#: main.c
|
|
msgid "Woken up by alarm.\n"
|
|
msgstr "Foi despertado através do alarme.\n"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/_bleio/PacketBuffer.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/PacketBuffer.c
|
|
msgid "Writes not supported on Characteristic"
|
|
msgstr "A escrita não é compatível na Característica"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/boards/circuitplayground_express/mpconfigboard.h
|
|
#: ports/atmel-samd/boards/circuitplayground_express_crickit/mpconfigboard.h
|
|
#: ports/atmel-samd/boards/circuitplayground_express_displayio/mpconfigboard.h
|
|
#: ports/atmel-samd/boards/meowmeow/mpconfigboard.h
|
|
msgid "You pressed both buttons at start up."
|
|
msgstr "Você pressionou os dois botões durante a inicialização."
|
|
|
|
#: ports/espressif/boards/m5stack_core_basic/mpconfigboard.h
|
|
#: ports/espressif/boards/m5stack_core_fire/mpconfigboard.h
|
|
#: ports/espressif/boards/m5stack_stick_c/mpconfigboard.h
|
|
#: ports/espressif/boards/m5stack_stick_c_plus/mpconfigboard.h
|
|
msgid "You pressed button A at start up."
|
|
msgstr "Você pressionou o botão A na inicialização."
|
|
|
|
#: supervisor/shared/safe_mode.c
|
|
msgid "You pressed the BOOT button at start up"
|
|
msgstr "Você pressionou o botão BOOT na inicialização"
|
|
|
|
#: ports/espressif/boards/adafruit_huzzah32_breakout/mpconfigboard.h
|
|
msgid "You pressed the GPIO0 button at start up."
|
|
msgstr "Você pressionou o botão GPIO0 durante a inicialização."
|
|
|
|
#: ports/espressif/boards/espressif_esp32_lyrat/mpconfigboard.h
|
|
msgid "You pressed the Rec button at start up."
|
|
msgstr "Você pressionou o botão Rec durante a inicialização."
|
|
|
|
#: ports/espressif/boards/adafruit_feather_esp32_v2/mpconfigboard.h
|
|
msgid "You pressed the SW38 button at start up."
|
|
msgstr "Você pressionou o botão SW38 na inicialização."
|
|
|
|
#: ports/espressif/boards/hardkernel_odroid_go/mpconfigboard.h
|
|
msgid "You pressed the VOLUME button at start up."
|
|
msgstr "Você pressionou o botão VOLUME na inicialização."
|
|
|
|
#: ports/espressif/boards/m5stack_atom_echo/mpconfigboard.h
|
|
#: ports/espressif/boards/m5stack_atom_lite/mpconfigboard.h
|
|
#: ports/espressif/boards/m5stack_atom_matrix/mpconfigboard.h
|
|
#: ports/espressif/boards/m5stack_atom_u/mpconfigboard.h
|
|
msgid "You pressed the central button at start up."
|
|
msgstr "Você pressionou o botão central na inicialização."
|
|
|
|
#: ports/nrf/boards/aramcon2_badge/mpconfigboard.h
|
|
msgid "You pressed the left button at start up."
|
|
msgstr "Você pressionou o botão esquerdo na inicialização."
|
|
|
|
#: supervisor/shared/safe_mode.c
|
|
msgid "You pressed the reset button during boot."
|
|
msgstr "Você pressionou o botão de reinicialização durante a inicialização."
|
|
|
|
#: supervisor/shared/micropython.c
|
|
msgid "[truncated due to length]"
|
|
msgstr "[truncado devido ao comprimento]"
|
|
|
|
#: py/objtype.c
|
|
msgid "__init__() should return None"
|
|
msgstr "O __init__() deve retornar Nenhum"
|
|
|
|
#: py/objtype.c
|
|
msgid "__init__() should return None, not '%q'"
|
|
msgstr "O __init__() deve retornar Nenhum, não '%q'"
|
|
|
|
#: py/objobject.c
|
|
msgid "__new__ arg must be a user-type"
|
|
msgstr "O argumento __new__ deve ser um tipo usuário"
|
|
|
|
#: extmod/modubinascii.c extmod/moduhashlib.c py/objarray.c
|
|
msgid "a bytes-like object is required"
|
|
msgstr "é necessário objetos tipo bytes"
|
|
|
|
#: shared-bindings/i2ctarget/I2CTarget.c
|
|
msgid "addresses is empty"
|
|
msgstr "os endereços estão vazios"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "annotation must be an identifier"
|
|
msgstr "a anotação deve ser um identificador"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/create.c
|
|
msgid "arange: cannot compute length"
|
|
msgstr "arange: não é possível calcular o comprimento"
|
|
|
|
#: py/modbuiltins.c
|
|
msgid "arg is an empty sequence"
|
|
msgstr "o arg é uma sequência vazia"
|
|
|
|
#: py/objobject.c
|
|
msgid "arg must be user-type"
|
|
msgstr "o arg deve ser do tipo usuário"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/numerical.c
|
|
msgid "argsort argument must be an ndarray"
|
|
msgstr "O argumento argsort deve ser um ndarray"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/numerical.c
|
|
msgid "argsort is not implemented for flattened arrays"
|
|
msgstr "argsort não é implementado para matrizes achatadas"
|
|
|
|
#: py/runtime.c shared-bindings/supervisor/__init__.c
|
|
msgid "argument has wrong type"
|
|
msgstr "argumento tem tipo errado"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "argument name reused"
|
|
msgstr "nome do argumento reutilizado"
|
|
|
|
#: py/argcheck.c shared-bindings/_stage/__init__.c
|
|
#: shared-bindings/digitalio/DigitalInOut.c
|
|
msgid "argument num/types mismatch"
|
|
msgstr "o argumento num/tipos não combinam"
|
|
|
|
#: py/runtime.c
|
|
msgid "argument should be a '%q' not a '%q'"
|
|
msgstr "o argumento deve ser um '%q' e não um '%q'"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/numerical.c extmod/ulab/code/numpy/transform.c
|
|
msgid "arguments must be ndarrays"
|
|
msgstr "os argumentos devem ser ndarrays"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ndarray.c
|
|
msgid "array and index length must be equal"
|
|
msgstr "a matriz e comprimento do índice devem ser iguais"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/io/io.c
|
|
msgid "array has too many dimensions"
|
|
msgstr "a matriz possui muitas dimensões"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ndarray.c
|
|
msgid "array is too big"
|
|
msgstr "a array é grande demais"
|
|
|
|
#: py/objarray.c shared-bindings/alarm/SleepMemory.c
|
|
#: shared-bindings/memorymap/AddressRange.c shared-bindings/nvm/ByteArray.c
|
|
msgid "array/bytes required on right side"
|
|
msgstr "matriz/bytes são necessários no lado direito"
|
|
|
|
#: py/asmxtensa.c
|
|
msgid "asm overflow"
|
|
msgstr "estouro asm"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/numerical.c
|
|
msgid "attempt to get (arg)min/(arg)max of empty sequence"
|
|
msgstr "tentativa de obter (arg)min/(arg)max da sequência vazia"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/numerical.c
|
|
msgid "attempt to get argmin/argmax of an empty sequence"
|
|
msgstr "tente obter argmin/argmax de uma sequência vazia"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
msgid "attributes not supported yet"
|
|
msgstr "atributos ainda não suportados"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ulab_tools.c
|
|
msgid "axis is out of bounds"
|
|
msgstr "o eixo está fora dos limites"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/numerical.c extmod/ulab/code/ulab_tools.c
|
|
msgid "axis must be None, or an integer"
|
|
msgstr "eixo deve ser Nenhum ou um número inteiro"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/numerical.c
|
|
msgid "axis too long"
|
|
msgstr "o eixo é muito longo"
|
|
|
|
#: shared-bindings/bitmaptools/__init__.c
|
|
msgid "background value out of range of target"
|
|
msgstr "valor de fundo fora do intervalo do alvo"
|
|
|
|
#: py/builtinevex.c
|
|
msgid "bad compile mode"
|
|
msgstr "modo de compilação ruim"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
msgid "bad conversion specifier"
|
|
msgstr "especificador de conversão incorreto"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
msgid "bad format string"
|
|
msgstr "formato da string incorreta"
|
|
|
|
#: py/binary.c py/objarray.c
|
|
msgid "bad typecode"
|
|
msgstr "typecode incorreto"
|
|
|
|
#: py/emitnative.c
|
|
msgid "binary op %q not implemented"
|
|
msgstr "a operação binário %q não foi implementada"
|
|
|
|
#: shared-bindings/bitmaptools/__init__.c
|
|
msgid "bitmap sizes must match"
|
|
msgstr "os tamanhos do bitmap devem coincidir"
|
|
|
|
#: extmod/modurandom.c
|
|
msgid "bits must be 32 or less"
|
|
msgstr "bits deve ser 32 ou menos"
|
|
|
|
#: shared-bindings/audiomixer/Mixer.c
|
|
msgid "bits_per_sample must be 8 or 16"
|
|
msgstr "bits_per_sample deve ser 8 ou 16"
|
|
|
|
#: py/emitinlinethumb.c
|
|
msgid "branch not in range"
|
|
msgstr "ramo fora do alcance"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/create.c extmod/ulab/code/utils/utils.c
|
|
msgid "buffer is smaller than requested size"
|
|
msgstr "o tamanho do buffer é menor do que o tamanho que foi solicitado"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/create.c extmod/ulab/code/utils/utils.c
|
|
msgid "buffer size must be a multiple of element size"
|
|
msgstr "o tamanho do buffer deve ser um múltiplo do tamanho do elemento"
|
|
|
|
#: shared-module/struct/__init__.c
|
|
msgid "buffer size must match format"
|
|
msgstr "o tamanho do buffer deve coincidir com o formato"
|
|
|
|
#: shared-bindings/bitbangio/SPI.c shared-bindings/busio/SPI.c
|
|
msgid "buffer slices must be of equal length"
|
|
msgstr "as fatias do buffer devem ter o mesmo comprimento"
|
|
|
|
#: py/modstruct.c shared-module/struct/__init__.c
|
|
msgid "buffer too small"
|
|
msgstr "o buffer é muito pequeno"
|
|
|
|
#: shared-bindings/socketpool/Socket.c shared-bindings/ssl/SSLSocket.c
|
|
msgid "buffer too small for requested bytes"
|
|
msgstr "o buffer é pequeno demais para os bytes requisitados"
|
|
|
|
#: py/emitbc.c
|
|
msgid "bytecode overflow"
|
|
msgstr "estouro bytecode"
|
|
|
|
#: py/objarray.c
|
|
msgid "bytes length not a multiple of item size"
|
|
msgstr "o comprimento dos bytes não é um múltiplo do tamanho do item"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
msgid "bytes value out of range"
|
|
msgstr "o valor dos bytes estão fora do alcance"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/bindings/samd/Clock.c
|
|
msgid "calibration is out of range"
|
|
msgstr "Calibração está fora do intervalo"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/bindings/samd/Clock.c
|
|
msgid "calibration is read only"
|
|
msgstr "Calibração é somente leitura"
|
|
|
|
#: shared-module/vectorio/Circle.c shared-module/vectorio/Polygon.c
|
|
#: shared-module/vectorio/Rectangle.c
|
|
msgid "can only have one parent"
|
|
msgstr "pode ter apenas um principal"
|
|
|
|
#: py/emitinlinethumb.c
|
|
msgid "can only have up to 4 parameters to Thumb assembly"
|
|
msgstr "só pode haver até 4 parâmetros para a montagem Thumb"
|
|
|
|
#: py/emitinlinextensa.c
|
|
msgid "can only have up to 4 parameters to Xtensa assembly"
|
|
msgstr "só pode haver até 4 parâmetros para a montagem Xtensa"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ndarray.c
|
|
msgid "can only specify one unknown dimension"
|
|
msgstr "só é possível definir uma dimensão desconhecida"
|
|
|
|
#: py/objtype.c
|
|
msgid "can't add special method to already-subclassed class"
|
|
msgstr "não é possível adicionar o método especial à classe já subclassificada"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "can't assign to expression"
|
|
msgstr "a expressão não pode ser atribuída"
|
|
|
|
#: extmod/moduasyncio.c
|
|
msgid "can't cancel self"
|
|
msgstr "não é possível cancelar a si mesmo"
|
|
|
|
#: py/objint.c py/runtime.c shared-module/adafruit_pixelbuf/PixelBuf.c
|
|
msgid "can't convert %q to %q"
|
|
msgstr "não é possível converter %q para %q"
|
|
|
|
#: py/obj.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert %s to complex"
|
|
msgstr "Não é possível converter %s para complex"
|
|
|
|
#: py/obj.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't convert %s to float"
|
|
msgstr "Não é possível converter %s para float"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
msgid "can't convert '%q' object to %q implicitly"
|
|
msgstr "não é possível converter implicitamente o objeto '%q' para %q"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/vector.c
|
|
msgid "can't convert complex to float"
|
|
msgstr "não foi possível converter complexo em flutuante"
|
|
|
|
#: py/obj.c
|
|
msgid "can't convert to complex"
|
|
msgstr "não é possível converter para complex"
|
|
|
|
#: py/obj.c
|
|
msgid "can't convert to float"
|
|
msgstr "não é possível converter para float"
|
|
|
|
#: py/runtime.c
|
|
msgid "can't convert to int"
|
|
msgstr "não é possível converter para int"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
msgid "can't convert to str implicitly"
|
|
msgstr "não é possível converter implicitamente para str"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "can't declare nonlocal in outer code"
|
|
msgstr "não é possível declarar nonlocal no código externo"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "can't delete expression"
|
|
msgstr "não é possível excluir a expressão"
|
|
|
|
#: py/emitnative.c
|
|
msgid "can't do binary op between '%q' and '%q'"
|
|
msgstr "não é possível executar uma operação binária entre '%q' e '%q'"
|
|
|
|
#: py/objcomplex.c
|
|
msgid "can't do truncated division of a complex number"
|
|
msgstr "não é possível fazer a divisão truncada de um número complexo"
|
|
|
|
#: py/emitnative.c
|
|
msgid "can't implicitly convert '%q' to 'bool'"
|
|
msgstr "não é possível converter implicitamente '%q' em 'bool'"
|
|
|
|
#: py/emitnative.c
|
|
msgid "can't load from '%q'"
|
|
msgstr "não é possível carregar a partir de '%q'"
|
|
|
|
#: py/emitnative.c
|
|
msgid "can't load with '%q' index"
|
|
msgstr "não é possível carregar com o índice '%q'"
|
|
|
|
#: py/builtinimport.c
|
|
msgid "can't perform relative import"
|
|
msgstr "não é possível realizar a importação relativa"
|
|
|
|
#: py/objgenerator.c
|
|
msgid "can't send non-None value to a just-started generator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível enviar algo que não seja um valor para um gerador recém-"
|
|
"iniciado"
|
|
|
|
#: shared-module/sdcardio/SDCard.c
|
|
msgid "can't set 512 block size"
|
|
msgstr "não é possível definir o tamanho de 512 blocos"
|
|
|
|
#: py/objexcept.c py/objnamedtuple.c
|
|
msgid "can't set attribute"
|
|
msgstr "não é possível definir o atributo"
|
|
|
|
#: py/runtime.c shared-bindings/supervisor/Runtime.c
|
|
msgid "can't set attribute '%q'"
|
|
msgstr "não é possível definir o atributo '%q'"
|
|
|
|
#: py/emitnative.c
|
|
msgid "can't store '%q'"
|
|
msgstr "não é possível armazenar '%q'"
|
|
|
|
#: py/emitnative.c
|
|
msgid "can't store to '%q'"
|
|
msgstr "não é possível armazenar em '%q'"
|
|
|
|
#: py/emitnative.c
|
|
msgid "can't store with '%q' index"
|
|
msgstr "não é possível armazenar com o índice '%q'"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
msgid ""
|
|
"can't switch from automatic field numbering to manual field specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível alternar entre a numeração automática dos campos para a manual"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
msgid ""
|
|
"can't switch from manual field specification to automatic field numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível alternar da especificação de campo manual para a automática"
|
|
|
|
#: extmod/moduasyncio.c
|
|
msgid "can't wait"
|
|
msgstr "não vejo a hora"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ndarray.c
|
|
msgid "cannot assign new shape"
|
|
msgstr "não é possível atribuir uma nova forma"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ndarray_operators.c
|
|
msgid "cannot cast output with casting rule"
|
|
msgstr "não pode lançar a saída com a regra de fundição"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ndarray.c
|
|
msgid "cannot convert complex to dtype"
|
|
msgstr "não foi possível converter complexo em dtype"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ndarray.c
|
|
msgid "cannot convert complex type"
|
|
msgstr "não foi possível converter o tipo complexo"
|
|
|
|
#: py/objtype.c
|
|
msgid "cannot create '%q' instances"
|
|
msgstr "não é possível criar instâncias '%q'"
|
|
|
|
#: py/objtype.c
|
|
msgid "cannot create instance"
|
|
msgstr "não é possível criar instância"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ndarray.c
|
|
msgid "cannot delete array elements"
|
|
msgstr "não é possível excluir os elementos da matriz"
|
|
|
|
#: py/runtime.c
|
|
msgid "cannot import name %q"
|
|
msgstr "não pode importar nome %q"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ndarray.c
|
|
msgid "cannot reshape array"
|
|
msgstr "não é possível remodelar a matriz"
|
|
|
|
#: extmod/moductypes.c
|
|
msgid "cannot unambiguously get sizeof scalar"
|
|
msgstr "Não é possível obter de forma inequívoca a escala do sizeof"
|
|
|
|
#: py/emitnative.c
|
|
msgid "casting"
|
|
msgstr "fundição"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/pwmio/PWMOut.c
|
|
msgid "channel re-init"
|
|
msgstr "reinício do canal"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_stage/Text.c
|
|
msgid "chars buffer too small"
|
|
msgstr "o buffer dos caracteres é muito pequeno"
|
|
|
|
#: py/modbuiltins.c
|
|
msgid "chr() arg not in range(0x110000)"
|
|
msgstr "o arg chr() está fora do intervalo(0x110000)"
|
|
|
|
#: py/modbuiltins.c
|
|
msgid "chr() arg not in range(256)"
|
|
msgstr "o arg chr() está fora do intervalo(256)"
|
|
|
|
#: shared-bindings/bitmaptools/__init__.c
|
|
msgid "clip point must be (x,y) tuple"
|
|
msgstr "O ponto do clipe deve ser uma tupla (x, y)"
|
|
|
|
#: shared-bindings/msgpack/ExtType.c
|
|
msgid "code outside range 0~127"
|
|
msgstr "código fora do alcance 0~127"
|
|
|
|
#: shared-bindings/displayio/Palette.c
|
|
msgid "color buffer must be 3 bytes (RGB) or 4 bytes (RGB + pad byte)"
|
|
msgstr "o buffer das cores deve ter 3 bytes (RGB) ou 4 bytes (RGB + pad byte)"
|
|
|
|
#: shared-bindings/displayio/Palette.c
|
|
msgid "color buffer must be a buffer, tuple, list, or int"
|
|
msgstr "O buffer das cores deve ser um buffer, tupla, lista ou int"
|
|
|
|
#: shared-bindings/displayio/Palette.c
|
|
msgid "color buffer must be a bytearray or array of type 'b' or 'B'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O buffer das cores deve ser uma matriz de bytes ou uma matriz do tipo 'b' ou "
|
|
"'B'"
|
|
|
|
#: shared-bindings/displayio/Palette.c
|
|
msgid "color must be between 0x000000 and 0xffffff"
|
|
msgstr "cor deve estar entre 0x000000 e 0xffffff"
|
|
|
|
#: py/emitnative.c
|
|
msgid "comparison of int and uint"
|
|
msgstr "comparação de int e uint"
|
|
|
|
#: py/objfloat.c py/parsenum.c
|
|
msgid "complex values not supported"
|
|
msgstr "os valores complexos não compatíveis"
|
|
|
|
#: extmod/moduzlib.c
|
|
msgid "compression header"
|
|
msgstr "compressão do cabeçalho"
|
|
|
|
#: py/emitnative.c
|
|
msgid "conversion to object"
|
|
msgstr "conversão para o objeto"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/filter.c
|
|
msgid "convolve arguments must be linear arrays"
|
|
msgstr "os argumentos convolutivos devem ser matrizes lineares"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/filter.c
|
|
msgid "convolve arguments must be ndarrays"
|
|
msgstr "os argumentos convolutivos devem ser ndarrays"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/filter.c
|
|
msgid "convolve arguments must not be empty"
|
|
msgstr "os argumentos convolutivos não devem estar vazios"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/io/io.c
|
|
msgid "corrupted file"
|
|
msgstr "arquivo corrompido"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/poly.c
|
|
msgid "could not invert Vandermonde matrix"
|
|
msgstr "não foi possível inverter a matriz Vandermonde"
|
|
|
|
#: shared-module/sdcardio/SDCard.c
|
|
msgid "couldn't determine SD card version"
|
|
msgstr "não foi possível determinar a versão do cartão SD"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/numerical.c
|
|
msgid "cross is defined for 1D arrays of length 3"
|
|
msgstr "a cruz é definida para matrizes 1D de comprimento 3"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/scipy/optimize/optimize.c
|
|
msgid "data must be iterable"
|
|
msgstr "os dados devem ser iteráveis"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/scipy/optimize/optimize.c
|
|
msgid "data must be of equal length"
|
|
msgstr "os dados devem ser de igual comprimento"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/imagecapture/ParallelImageCapture.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data pin #%d in use"
|
|
msgstr "o pino de dados #%d está em uso"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ndarray.c
|
|
msgid "data type not understood"
|
|
msgstr "o tipo do dado não foi compreendido"
|
|
|
|
#: py/parsenum.c
|
|
msgid "decimal numbers not supported"
|
|
msgstr "os números decimais não são compatíveis"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "default 'except' must be last"
|
|
msgstr "a predefinição 'exceto' deve ser o último"
|
|
|
|
#: shared-bindings/msgpack/__init__.c
|
|
msgid "default is not a function"
|
|
msgstr "o padrão não é uma função"
|
|
|
|
#: shared-bindings/audiobusio/PDMIn.c
|
|
msgid ""
|
|
"destination buffer must be a bytearray or array of type 'B' for bit_depth = 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"o buffer do destino deve ser um bytearray ou matriz do tipo 'B' para "
|
|
"bit_depth = 8"
|
|
|
|
#: shared-bindings/audiobusio/PDMIn.c
|
|
msgid "destination buffer must be an array of type 'H' for bit_depth = 16"
|
|
msgstr ""
|
|
"o buffer do destino deve ser uma matriz do tipo 'H' para bit_depth = 16"
|
|
|
|
#: py/objdict.c
|
|
msgid "dict update sequence has wrong length"
|
|
msgstr "sequência da atualização dict tem o comprimento errado"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/numerical.c
|
|
msgid "diff argument must be an ndarray"
|
|
msgstr "O argumento diff deve ser um ndarray"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/numerical.c
|
|
msgid "differentiation order out of range"
|
|
msgstr "ordem de diferenciação fora do alcance"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/transform.c
|
|
msgid "dimensions do not match"
|
|
msgstr "as dimensões não coincidem"
|
|
|
|
#: py/emitnative.c
|
|
msgid "div/mod not implemented for uint"
|
|
msgstr "div/mod não implementado para uint"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/create.c
|
|
msgid "divide by zero"
|
|
msgstr "divido por zero"
|
|
|
|
#: py/runtime.c
|
|
msgid "division by zero"
|
|
msgstr "divisão por zero"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/vector.c
|
|
msgid "dtype must be float, or complex"
|
|
msgstr "dtype deve ser flutuante ou complexo"
|
|
|
|
#: py/objdeque.c
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vazio"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/io/io.c
|
|
msgid "empty file"
|
|
msgstr "arquivo vazio"
|
|
|
|
#: extmod/moduasyncio.c extmod/moduheapq.c extmod/modutimeq.c
|
|
msgid "empty heap"
|
|
msgstr "a área de alocação dinâmica de variáveis (heap) está vazia"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
msgid "empty separator"
|
|
msgstr "separador vazio"
|
|
|
|
#: shared-bindings/random/__init__.c
|
|
msgid "empty sequence"
|
|
msgstr "seqüência vazia"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
msgid "end of format while looking for conversion specifier"
|
|
msgstr "final de formato enquanto procura pelo especificador de conversão"
|
|
|
|
#: shared-bindings/alarm/time/TimeAlarm.c
|
|
msgid "epoch_time not supported on this board"
|
|
msgstr "O epoch_time não é compatível com esta placa"
|
|
|
|
#: ports/nrf/common-hal/busio/UART.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error = 0x%08lX"
|
|
msgstr "erro = 0x%08lX"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/espcamera/Camera.c
|
|
msgid ""
|
|
"espcamera.Camera requires reserved PSRAM to be configured. See the "
|
|
"documentation for instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O espcamera.Camera requer que o PSRAM seja reservado para que possa ser "
|
|
"configurado. Consulte a documentação para obter mais informações."
|
|
|
|
#: py/runtime.c
|
|
msgid "exceptions must derive from BaseException"
|
|
msgstr "as exceções devem derivar a partir do BaseException"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
msgid "expected ':' after format specifier"
|
|
msgstr "é esperado ':' após o especificador do formato"
|
|
|
|
#: py/obj.c
|
|
msgid "expected tuple/list"
|
|
msgstr "é esperada tupla/lista"
|
|
|
|
#: py/modthread.c
|
|
msgid "expecting a dict for keyword args"
|
|
msgstr "esperando um dicionário para os args da palavra-chave"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "expecting an assembler instruction"
|
|
msgstr "esperando uma instrução assembler"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "expecting just a value for set"
|
|
msgstr "esperando apenas um valor para o conjunto"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "expecting key:value for dict"
|
|
msgstr "chave esperada: valor para dict"
|
|
|
|
#: shared-bindings/msgpack/__init__.c
|
|
msgid "ext_hook is not a function"
|
|
msgstr "o ext_hook não é uma função"
|
|
|
|
#: py/argcheck.c
|
|
msgid "extra keyword arguments given"
|
|
msgstr "argumentos extras de palavras-chave passados"
|
|
|
|
#: py/argcheck.c
|
|
msgid "extra positional arguments given"
|
|
msgstr "argumentos extra posicionais passados"
|
|
|
|
#: shared-bindings/audiocore/WaveFile.c shared-bindings/audiomp3/MP3Decoder.c
|
|
#: shared-bindings/displayio/OnDiskBitmap.c shared-bindings/gifio/OnDiskGif.c
|
|
#: shared-bindings/synthio/__init__.c shared-module/gifio/GifWriter.c
|
|
msgid "file must be a file opened in byte mode"
|
|
msgstr "o arquivo deve ser um arquivo aberto no modo byte"
|
|
|
|
#: shared-bindings/traceback/__init__.c
|
|
msgid "file write is not available"
|
|
msgstr "a gravação de arquivos não está disponível"
|
|
|
|
#: shared-bindings/storage/__init__.c
|
|
msgid "filesystem must provide mount method"
|
|
msgstr "sistema de arquivos deve fornecer método de montagem"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/vector.c
|
|
msgid "first argument must be a callable"
|
|
msgstr "o primeiro argumento deve ser chamável"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/scipy/optimize/optimize.c
|
|
msgid "first argument must be a function"
|
|
msgstr "o primeiro argumento deve ser uma função"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/create.c
|
|
msgid "first argument must be a tuple of ndarrays"
|
|
msgstr "o primeiro argumento deve ser um tuple de ndarrays"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/transform.c extmod/ulab/code/numpy/vector.c
|
|
msgid "first argument must be an ndarray"
|
|
msgstr "o primeiro argumento deve ser um ndarray"
|
|
|
|
#: py/objtype.c
|
|
msgid "first argument to super() must be type"
|
|
msgstr "o primeiro argumento para super() deve ser um tipo"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/scipy/linalg/linalg.c
|
|
msgid "first two arguments must be ndarrays"
|
|
msgstr "os dois primeiros argumentos devem ser ndarrays"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ndarray.c
|
|
msgid "flattening order must be either 'C', or 'F'"
|
|
msgstr "a ordem do nivelamento deve ser 'C' ou 'F'"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/numerical.c
|
|
msgid "flip argument must be an ndarray"
|
|
msgstr "o argumento flip deve ser um ndarray"
|
|
|
|
#: py/objint.c
|
|
msgid "float too big"
|
|
msgstr "float muito grande"
|
|
|
|
#: py/nativeglue.c
|
|
msgid "float unsupported"
|
|
msgstr "Flutuante não compatível"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_stage/Text.c
|
|
msgid "font must be 2048 bytes long"
|
|
msgstr "a fonte deve ter 2048 bytes de comprimento"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
msgid "format requires a dict"
|
|
msgstr "formato requer um dict"
|
|
|
|
#: py/objdeque.c
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "cheio"
|
|
|
|
#: py/argcheck.c
|
|
msgid "function doesn't take keyword arguments"
|
|
msgstr "a função não aceita palavras-chave como argumentos"
|
|
|
|
#: py/argcheck.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function expected at most %d arguments, got %d"
|
|
msgstr "função esperada na maioria dos %d argumentos, obteve %d"
|
|
|
|
#: py/bc.c py/objnamedtuple.c
|
|
msgid "function got multiple values for argument '%q'"
|
|
msgstr "A função obteve vários valores para o argumento '%q'"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/scipy/optimize/optimize.c
|
|
msgid "function has the same sign at the ends of interval"
|
|
msgstr "a função tem o mesmo sinal nas extremidades do intervalo"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ndarray.c
|
|
msgid "function is defined for ndarrays only"
|
|
msgstr "A função é definida apenas para ndarrays"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/carray/carray.c
|
|
msgid "function is implemented for ndarrays only"
|
|
msgstr "a função está implementada apenas para ndarrays"
|
|
|
|
#: py/argcheck.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function missing %d required positional arguments"
|
|
msgstr "função ausente %d requer argumentos posicionais"
|
|
|
|
#: py/bc.c
|
|
msgid "function missing keyword-only argument"
|
|
msgstr "falta apenas a palavra chave do argumento da função"
|
|
|
|
#: py/bc.c
|
|
msgid "function missing required keyword argument '%q'"
|
|
msgstr "falta apenas a palavra chave do argumento '%q' da função"
|
|
|
|
#: py/bc.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function missing required positional argument #%d"
|
|
msgstr "falta o argumento #%d da posição necessária da função"
|
|
|
|
#: py/argcheck.c py/bc.c py/objnamedtuple.c shared-bindings/time/__init__.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function takes %d positional arguments but %d were given"
|
|
msgstr "função leva %d argumentos posicionais, mas apenas %d foram passadas"
|
|
|
|
#: shared-bindings/time/__init__.c
|
|
msgid "function takes exactly 9 arguments"
|
|
msgstr "função leva exatamente 9 argumentos"
|
|
|
|
#: py/objgenerator.c
|
|
msgid "generator already executing"
|
|
msgstr "o gerador já está em execução"
|
|
|
|
#: py/objgenerator.c
|
|
msgid "generator ignored GeneratorExit"
|
|
msgstr "ignorando o gerador GeneratorExit"
|
|
|
|
#: py/objgenerator.c py/runtime.c
|
|
msgid "generator raised StopIteration"
|
|
msgstr "gerador StopIteration elevado"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_stage/Layer.c
|
|
msgid "graphic must be 2048 bytes long"
|
|
msgstr "o gráfico deve ter 2048 bytes de comprimento"
|
|
|
|
#: extmod/moduhashlib.c
|
|
msgid "hash is final"
|
|
msgstr "o hash é final"
|
|
|
|
#: extmod/moduheapq.c
|
|
msgid "heap must be a list"
|
|
msgstr "a área de alocação dinâmica de variáveis (heap) deve ser uma lista"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "identifier redefined as global"
|
|
msgstr "o identificador foi redefinido como global"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "identifier redefined as nonlocal"
|
|
msgstr "o identificador foi redefinido como não-local"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "import * not at module level"
|
|
msgstr "importação * não está no nível do módulo"
|
|
|
|
#: py/persistentcode.c
|
|
msgid "incompatible .mpy arch"
|
|
msgstr "é incompatível com arquivo .mpy"
|
|
|
|
#: py/persistentcode.c
|
|
msgid "incompatible .mpy file"
|
|
msgstr "arquivo .mpy incompatível"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
msgid "incomplete format"
|
|
msgstr "formato incompleto"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
msgid "incomplete format key"
|
|
msgstr "a chave do formato está incompleto"
|
|
|
|
#: extmod/modubinascii.c
|
|
msgid "incorrect padding"
|
|
msgstr "preenchimento incorreto"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ndarray.c extmod/ulab/code/numpy/transform.c
|
|
msgid "index is out of bounds"
|
|
msgstr "o índice está fora dos limites"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_pixelmap/PixelMap.c
|
|
msgid "index must be tuple or int"
|
|
msgstr "o índice deve ser tupla ou int"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/numerical.c extmod/ulab/code/ulab_tools.c
|
|
#: ports/espressif/common-hal/pulseio/PulseIn.c
|
|
#: shared-bindings/bitmaptools/__init__.c
|
|
msgid "index out of range"
|
|
msgstr "Índice fora do intervalo"
|
|
|
|
#: py/obj.c
|
|
msgid "indices must be integers"
|
|
msgstr "os índices devem ser inteiros"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ndarray.c
|
|
msgid "indices must be integers, slices, or Boolean lists"
|
|
msgstr "os índices devem ser números inteiros, fatias ou listas booleanas"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/busio/I2C.c
|
|
msgid "init I2C"
|
|
msgstr "inicialização do I2C"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/scipy/optimize/optimize.c
|
|
msgid "initial values must be iterable"
|
|
msgstr "os valores iniciais devem ser iteráveis"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_bleio/Characteristic.c shared-bindings/_bleio/Descriptor.c
|
|
msgid "initial_value length is wrong"
|
|
msgstr "O comprimento do initial_value está errado"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "inline assembler must be a function"
|
|
msgstr "o assembler em linha deve ser uma função"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/vector.c
|
|
msgid "input and output dimensions differ"
|
|
msgstr "as dimensões da entrada e da saída diferem"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/vector.c
|
|
msgid "input and output shapes differ"
|
|
msgstr "as formas da entrada e da saída diferem"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/create.c
|
|
msgid "input argument must be an integer, a tuple, or a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"argumento da entrada deve ser um número inteiro, uma tupla ou uma lista"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/fft/fft_tools.c
|
|
msgid "input array length must be power of 2"
|
|
msgstr "comprimento da matriz da entrada deve ter potência de 2"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/create.c
|
|
msgid "input arrays are not compatible"
|
|
msgstr "as matrizes da entrada não são compatíveis"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/poly.c
|
|
msgid "input data must be an iterable"
|
|
msgstr "os dados da entrada devem ser iteráveis"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/vector.c
|
|
msgid "input dtype must be float or complex"
|
|
msgstr "o tipo da entrada dtype deve ser flutuante ou complexo"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/poly.c
|
|
msgid "input is not iterable"
|
|
msgstr "a entrada não é iterável"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/linalg/linalg.c
|
|
msgid "input matrix is asymmetric"
|
|
msgstr "a matriz da entrada é assimétrica"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/linalg/linalg.c
|
|
#: extmod/ulab/code/scipy/linalg/linalg.c
|
|
msgid "input matrix is singular"
|
|
msgstr "a matriz da entrada é singular"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/create.c
|
|
msgid "input must be 1- or 2-d"
|
|
msgstr "a entrada deve ser 1- ou 2-d"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/carray/carray.c
|
|
msgid "input must be a 1D ndarray"
|
|
msgstr "a entrada deve ser um 1D ndarray"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/scipy/linalg/linalg.c extmod/ulab/code/user/user.c
|
|
msgid "input must be a dense ndarray"
|
|
msgstr "a entrada deve ser um ndarray denso"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/user/user.c
|
|
msgid "input must be an ndarray"
|
|
msgstr "a entrada deve ser um ndarray"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/carray/carray.c
|
|
msgid "input must be an ndarray, or a scalar"
|
|
msgstr "a entrada deve ser um ndarray ou um escalar"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/scipy/signal/signal.c
|
|
msgid "input must be one-dimensional"
|
|
msgstr "a entrada deve ser unidimensional"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ulab_tools.c
|
|
msgid "input must be square matrix"
|
|
msgstr "a entrada deve ser uma matriz quadrada"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/numerical.c
|
|
msgid "input must be tuple, list, range, or ndarray"
|
|
msgstr "A entrada deve ser tupla, lista, intervalo ou matriz"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/poly.c
|
|
msgid "input vectors must be of equal length"
|
|
msgstr "os vetores da entrada devem ter o mesmo comprimento"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/approx.c
|
|
msgid "interp is defined for 1D iterables of equal length"
|
|
msgstr "o interp é definido para iteráveis 1D com comprimento igual"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_bleio/Adapter.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interval must be in range %s-%s"
|
|
msgstr "o intervalo deve estar entre %s-%s"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "invalid architecture"
|
|
msgstr "arquitetura inválida"
|
|
|
|
#: shared-bindings/bitmaptools/__init__.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid bits_per_pixel %d, must be, 1, 2, 4, 8, 16, 24, or 32"
|
|
msgstr "bits_per_pixel %d inválido, deve ser, 1, 2, 4, 8, 16, 24, ou 32"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/ssl/SSLSocket.c
|
|
msgid "invalid cert"
|
|
msgstr "certificado inválido"
|
|
|
|
#: shared-bindings/bitmaptools/__init__.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid element size %d for bits_per_pixel %d\n"
|
|
msgstr "tamanho do elemento %d é inválido para bits_per_pixel %d\n"
|
|
|
|
#: shared-bindings/bitmaptools/__init__.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid element_size %d, must be, 1, 2, or 4"
|
|
msgstr "element_size %d é inválido, deve ser, 1, 2, ou 4"
|
|
|
|
#: shared-bindings/traceback/__init__.c
|
|
msgid "invalid exception"
|
|
msgstr "exceção inválida"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
msgid "invalid format specifier"
|
|
msgstr "o especificador do formato é inválido"
|
|
|
|
#: shared-bindings/wifi/Radio.c
|
|
msgid "invalid hostname"
|
|
msgstr "o nome do host é inválido"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/ssl/SSLSocket.c
|
|
msgid "invalid key"
|
|
msgstr "chave inválida"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "invalid micropython decorator"
|
|
msgstr "o decorador micropython é inválido"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/espcamera/Camera.c
|
|
msgid "invalid setting"
|
|
msgstr "configuração inválida"
|
|
|
|
#: shared-bindings/random/__init__.c
|
|
msgid "invalid step"
|
|
msgstr "passo inválido"
|
|
|
|
#: py/compile.c py/parse.c
|
|
msgid "invalid syntax"
|
|
msgstr "sintaxe inválida"
|
|
|
|
#: py/parsenum.c
|
|
msgid "invalid syntax for integer"
|
|
msgstr "sintaxe inválida para o número inteiro"
|
|
|
|
#: py/parsenum.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid syntax for integer with base %d"
|
|
msgstr "sintaxe inválida para o número inteiro com base %d"
|
|
|
|
#: py/parsenum.c
|
|
msgid "invalid syntax for number"
|
|
msgstr "sintaxe inválida para o número"
|
|
|
|
#: py/objtype.c
|
|
msgid "issubclass() arg 1 must be a class"
|
|
msgstr "issubclass() arg 1 deve ser uma classe"
|
|
|
|
#: py/objtype.c
|
|
msgid "issubclass() arg 2 must be a class or a tuple of classes"
|
|
msgstr "issubclass() arg 2 deve ser uma classe ou uma tupla de classes"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/linalg/linalg.c
|
|
msgid "iterations did not converge"
|
|
msgstr "as iterações não convergiram"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
msgid "join expects a list of str/bytes objects consistent with self object"
|
|
msgstr ""
|
|
"join espera uma lista de objetos str/bytes consistentes com o próprio objeto"
|
|
|
|
#: py/argcheck.c
|
|
msgid "keyword argument(s) not yet implemented - use normal args instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"o(s) argumento(s) de palavra-chave ainda não foi implementado - em vez "
|
|
"disso, use argumentos normais"
|
|
|
|
#: py/emitinlinethumb.c py/emitinlinextensa.c
|
|
msgid "label '%q' not defined"
|
|
msgstr "o rótulo '%q' não foi definido"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "label redefined"
|
|
msgstr "o rótulo foi redefinido"
|
|
|
|
#: py/stream.c
|
|
msgid "length argument not allowed for this type"
|
|
msgstr "o argumento de comprimento não é permitido para este tipo"
|
|
|
|
#: shared-bindings/audiomixer/MixerVoice.c
|
|
msgid "level must be between 0 and 1"
|
|
msgstr "o nível deve estar entre 0 e 1"
|
|
|
|
#: py/objarray.c
|
|
msgid "lhs and rhs should be compatible"
|
|
msgstr "o lhs e rhs devem ser compatíveis"
|
|
|
|
#: py/emitnative.c
|
|
msgid "local '%q' has type '%q' but source is '%q'"
|
|
msgstr "o local '%q' tem o tipo '%q', porém a origem é '%q'"
|
|
|
|
#: py/emitnative.c
|
|
msgid "local '%q' used before type known"
|
|
msgstr "o local '%q' usado antes do tipo conhecido"
|
|
|
|
#: py/vm.c
|
|
msgid "local variable referenced before assignment"
|
|
msgstr "a variável local referenciada antes da atribuição"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/canio/CAN.c
|
|
msgid "loopback + silent mode not supported by peripheral"
|
|
msgstr "o loopback + o modo silencioso não é suportado pelo periférico"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/mdns/Server.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/mdns/Server.c
|
|
msgid "mDNS already initialized"
|
|
msgstr "O mDNS já foi inicializado"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/mdns/Server.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/mdns/Server.c
|
|
msgid "mDNS only works with built-in WiFi"
|
|
msgstr "O mDNS só funciona com WiFi integrado"
|
|
|
|
#: py/parse.c
|
|
msgid "malformed f-string"
|
|
msgstr "f-string malformado"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_stage/Layer.c
|
|
msgid "map buffer too small"
|
|
msgstr "o mapa do buffer é muito pequeno"
|
|
|
|
#: py/modmath.c shared-bindings/math/__init__.c
|
|
msgid "math domain error"
|
|
msgstr "erro de domínio matemático"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/linalg/linalg.c
|
|
msgid "matrix is not positive definite"
|
|
msgstr "a matriz não é definitiva positiva"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/_bleio/Descriptor.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/Characteristic.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/Descriptor.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "max_length must be 0-%d when fixed_length is %s"
|
|
msgstr "o max_length deve ser 0-%d quando Fixed_length for %s"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ndarray.c
|
|
msgid "maximum number of dimensions is "
|
|
msgstr "a quantidade máxima de dimensões é "
|
|
|
|
#: py/runtime.c
|
|
msgid "maximum recursion depth exceeded"
|
|
msgstr "a recursão máxima da profundidade foi excedida"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/scipy/optimize/optimize.c
|
|
msgid "maxiter must be > 0"
|
|
msgstr "maxiter deve ser > 0"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/scipy/optimize/optimize.c
|
|
msgid "maxiter should be > 0"
|
|
msgstr "maxiter pode ser > 0"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/numerical.c
|
|
msgid "median argument must be an ndarray"
|
|
msgstr "o argumento mediano deve ser um ndarray"
|
|
|
|
#: py/runtime.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory allocation failed, allocating %u bytes"
|
|
msgstr "falha na alocação de memória, alocando %u bytes"
|
|
|
|
#: py/runtime.c
|
|
msgid "memory allocation failed, heap is locked"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha na alocação de memória, a área de alocação dinâmica de variáveis "
|
|
"(heap) está bloqueada"
|
|
|
|
#: py/objarray.c
|
|
msgid "memoryview: length is not a multiple of itemsize"
|
|
msgstr "memoryview: o comprimento não é um múltiplo do tamanho dos itens"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/linalg/linalg.c
|
|
msgid "mode must be complete, or reduced"
|
|
msgstr "o modo deve ser completo ou reduzido"
|
|
|
|
#: py/builtinimport.c
|
|
msgid "module not found"
|
|
msgstr "o módulo não foi encontrado"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/wifi/Monitor.c
|
|
msgid "monitor init failed"
|
|
msgstr "o init do monitor falhou"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/poly.c
|
|
msgid "more degrees of freedom than data points"
|
|
msgstr "mais graus de liberdade do que pontos de dados"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "multiple *x in assignment"
|
|
msgstr "múltiplo *x na atribuição"
|
|
|
|
#: py/objtype.c
|
|
msgid "multiple bases have instance lay-out conflict"
|
|
msgstr "várias bases possuem instâncias de layout com conflitos"
|
|
|
|
#: py/objtype.c
|
|
msgid "multiple inheritance not supported"
|
|
msgstr "herança múltipla não suportada"
|
|
|
|
#: py/emitnative.c
|
|
msgid "must raise an object"
|
|
msgstr "deve levantar um objeto"
|
|
|
|
#: py/modbuiltins.c
|
|
msgid "must use keyword argument for key function"
|
|
msgstr "deve usar o argumento da palavra-chave para a função da chave"
|
|
|
|
#: py/runtime.c
|
|
msgid "name '%q' is not defined"
|
|
msgstr "o nome '%q' não está definido"
|
|
|
|
#: py/runtime.c
|
|
msgid "name not defined"
|
|
msgstr "nome não definido"
|
|
|
|
#: py/asmthumb.c
|
|
msgid "native method too big"
|
|
msgstr "o método nativo é grande demais"
|
|
|
|
#: py/emitnative.c
|
|
msgid "native yield"
|
|
msgstr "rendimento nativo"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ndarray.c
|
|
msgid "ndarray length overflows"
|
|
msgstr "estouros de comprimento no ndarray"
|
|
|
|
#: py/runtime.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "need more than %d values to unpack"
|
|
msgstr "precisa de mais de %d valores para desempacotar"
|
|
|
|
#: py/modmath.c
|
|
msgid "negative factorial"
|
|
msgstr "fatorial negativo"
|
|
|
|
#: py/objint_longlong.c py/objint_mpz.c py/runtime.c
|
|
msgid "negative power with no float support"
|
|
msgstr "potência negativa sem suporte de flutuação"
|
|
|
|
#: py/objint_mpz.c py/runtime.c
|
|
msgid "negative shift count"
|
|
msgstr "contagem de turnos negativos"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_pixelmap/PixelMap.c
|
|
msgid "nested index must be int"
|
|
msgstr "o índice aninhado deve ser int"
|
|
|
|
#: shared-module/sdcardio/SDCard.c
|
|
msgid "no SD card"
|
|
msgstr "nenhum cartão SD"
|
|
|
|
#: py/vm.c
|
|
msgid "no active exception to reraise"
|
|
msgstr "nenhuma exceção ativa para reraise"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "no binding for nonlocal found"
|
|
msgstr "nenhuma ligação para nonlocal foi encontrada"
|
|
|
|
#: shared-module/msgpack/__init__.c
|
|
msgid "no default packer"
|
|
msgstr "nenhum empacotador padrão"
|
|
|
|
#: extmod/modurandom.c
|
|
msgid "no default seed"
|
|
msgstr "nenhuma semente padrão"
|
|
|
|
#: py/builtinimport.c
|
|
msgid "no module named '%q'"
|
|
msgstr "nenhum módulo chamado '%q'"
|
|
|
|
#: shared-module/sdcardio/SDCard.c
|
|
msgid "no response from SD card"
|
|
msgstr "não houve resposta do cartão SD"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/espcamera/Camera.c py/objobject.c py/runtime.c
|
|
msgid "no such attribute"
|
|
msgstr "não há tal atributo"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/_bleio/Connection.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/Connection.c
|
|
msgid "non-UUID found in service_uuids_whitelist"
|
|
msgstr "um não UUID foi encontrado na lista service_uuids_whitelist"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "non-default argument follows default argument"
|
|
msgstr "o argumento não predefinido segue o argumento predefinido"
|
|
|
|
#: extmod/modubinascii.c
|
|
msgid "non-hex digit found"
|
|
msgstr "um dígito não hexadecimal foi encontrado"
|
|
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/Adapter.c
|
|
msgid "non-zero timeout must be > 0.01"
|
|
msgstr "o tempo limite não zero deve ser > 0.01"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_bleio/Adapter.c
|
|
msgid "non-zero timeout must be >= interval"
|
|
msgstr "o tempo limite não zero deve ser >= intervalo"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_bleio/UUID.c
|
|
msgid "not a 128-bit UUID"
|
|
msgstr "não é um UUID com 128 bits"
|
|
|
|
#: py/parse.c
|
|
msgid "not a constant"
|
|
msgstr "não é uma constante"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
msgid "not all arguments converted during string formatting"
|
|
msgstr "nem todos os argumentos são convertidos durante a formatação da string"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
msgid "not enough arguments for format string"
|
|
msgstr "argumentos insuficientes para o formato da string"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/carray/carray_tools.c
|
|
msgid "not implemented for complex dtype"
|
|
msgstr "não foi implementado para dtype complexo"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/bitwise.c
|
|
msgid "not supported for input types"
|
|
msgstr "não compatível para os tipos de entrada"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/create.c
|
|
msgid "number of points must be at least 2"
|
|
msgstr "a quantidade dos pontos deve ser pelo menos 2"
|
|
|
|
#: py/builtinhelp.c
|
|
msgid "object "
|
|
msgstr "objeto "
|
|
|
|
#: py/obj.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object '%s' isn't a tuple or list"
|
|
msgstr "o objeto '%s' não é uma tupla ou lista"
|
|
|
|
#: py/obj.c
|
|
msgid "object doesn't support item assignment"
|
|
msgstr "O objeto não suporta a atribuição dos itens"
|
|
|
|
#: py/obj.c
|
|
msgid "object doesn't support item deletion"
|
|
msgstr "o objeto não suporta a exclusão do item"
|
|
|
|
#: py/obj.c
|
|
msgid "object has no len"
|
|
msgstr "o objeto não tem len"
|
|
|
|
#: py/obj.c
|
|
msgid "object isn't subscriptable"
|
|
msgstr "o objeto não é subroteirizável"
|
|
|
|
#: py/runtime.c
|
|
msgid "object not an iterator"
|
|
msgstr "o objeto não é um iterador"
|
|
|
|
#: py/objtype.c py/runtime.c
|
|
msgid "object not callable"
|
|
msgstr "o objeto não é resgatável"
|
|
|
|
#: py/sequence.c shared-bindings/displayio/Group.c
|
|
msgid "object not in sequence"
|
|
msgstr "objeto não em seqüência"
|
|
|
|
#: py/runtime.c
|
|
msgid "object not iterable"
|
|
msgstr "objeto não iterável"
|
|
|
|
#: py/obj.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object of type '%s' has no len()"
|
|
msgstr "O objeto do tipo '%s' não possui len()"
|
|
|
|
#: py/obj.c
|
|
msgid "object with buffer protocol required"
|
|
msgstr "é necessário objeto com protocolo do buffer"
|
|
|
|
#: extmod/modubinascii.c
|
|
msgid "odd-length string"
|
|
msgstr "sequência com comprimento ímpar"
|
|
|
|
#: supervisor/shared/web_workflow/web_workflow.c
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/utils/utils.c
|
|
msgid "offset is too large"
|
|
msgstr "o offset é muito grande"
|
|
|
|
#: shared-bindings/dualbank/__init__.c
|
|
msgid "offset must be >= 0"
|
|
msgstr "o offset deve ser >= 0"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/create.c
|
|
msgid "offset must be non-negative and no greater than buffer length"
|
|
msgstr "o offset deve ser positivo e não maior do que o comprimento do buffer"
|
|
|
|
#: py/objstr.c py/objstrunicode.c
|
|
msgid "offset out of bounds"
|
|
msgstr "desvio fora dos limites"
|
|
|
|
#: ports/nrf/common-hal/audiobusio/PDMIn.c
|
|
#: ports/stm/common-hal/audiobusio/PDMIn.c
|
|
msgid "only bit_depth=16 is supported"
|
|
msgstr "apenas bit_depth = 16 é compatível"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/audiobusio/PDMIn.c
|
|
msgid "only mono is supported"
|
|
msgstr "Apenas o mono é compatível"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/create.c
|
|
msgid "only ndarrays can be concatenated"
|
|
msgstr "somente os ndarrays podem ser concatenados"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/audiobusio/PDMIn.c
|
|
msgid "only oversample=64 is supported"
|
|
msgstr "apenas oversample=64 é compatível"
|
|
|
|
#: ports/nrf/common-hal/audiobusio/PDMIn.c
|
|
#: ports/stm/common-hal/audiobusio/PDMIn.c
|
|
msgid "only sample_rate=16000 is supported"
|
|
msgstr "apenas sample_rate = 16000 é compatível"
|
|
|
|
#: py/objarray.c py/objstr.c py/objstrunicode.c py/objtuple.c
|
|
#: shared-bindings/alarm/SleepMemory.c shared-bindings/memorymap/AddressRange.c
|
|
#: shared-bindings/nvm/ByteArray.c
|
|
msgid "only slices with step=1 (aka None) are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"apenas fatias com a etapa=1 (também conhecida como Nenhuma) são compatíveis"
|
|
|
|
#: py/vm.c
|
|
msgid "opcode"
|
|
msgstr "opcode"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ndarray.c extmod/ulab/code/numpy/bitwise.c
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/compare.c extmod/ulab/code/numpy/vector.c
|
|
msgid "operands could not be broadcast together"
|
|
msgstr "os operandos não puderam ser transmitidos juntos"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/linalg/linalg.c
|
|
msgid "operation is defined for 2D arrays only"
|
|
msgstr "a operação é definida apenas para as matrizes 2D"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/linalg/linalg.c
|
|
msgid "operation is defined for ndarrays only"
|
|
msgstr "a operação é definida apenas para ndarrays"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ndarray.c
|
|
msgid "operation is implemented for 1D Boolean arrays only"
|
|
msgstr "A operação é implementada apenas para matrizes booleanas 1D"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/numerical.c
|
|
msgid "operation is not implemented on ndarrays"
|
|
msgstr "a operação não foi implementada nos ndarrays"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ndarray.c
|
|
msgid "operation is not supported for given type"
|
|
msgstr "operação não é compatível com o tipo informado"
|
|
|
|
#: py/modbuiltins.c
|
|
msgid "ord expects a character"
|
|
msgstr "o ord espera um caractere"
|
|
|
|
#: py/modbuiltins.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ord() expected a character, but string of length %d found"
|
|
msgstr ""
|
|
"o ord() esperava um caractere, porém a sequência do comprimento %d foi "
|
|
"encontrada"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/utils/utils.c
|
|
msgid "out array is too small"
|
|
msgstr "a matriz externa é muito pequena"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/vector.c
|
|
msgid "out keyword is not supported for complex dtype"
|
|
msgstr "a palavra-chave out não é compatível para o dtype complexo"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/vector.c
|
|
msgid "out keyword is not supported for function"
|
|
msgstr "a palavra-chave out não é compatível com a função"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/utils/utils.c
|
|
msgid "out must be a float dense array"
|
|
msgstr "deve ser uma matriz densa flutuante"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/vector.c
|
|
msgid "out must be an ndarray"
|
|
msgstr "out deve ser um ndarray"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/vector.c
|
|
msgid "out must be of float dtype"
|
|
msgstr "out deve ser do tipo float dtype"
|
|
|
|
#: shared-bindings/bitmaptools/__init__.c
|
|
msgid "out of range of target"
|
|
msgstr "fora do alcance do alvo"
|
|
|
|
#: py/objint_mpz.c
|
|
msgid "overflow converting long int to machine word"
|
|
msgstr ""
|
|
"houve um transbordamento durante a conversão int longo para a palavra de "
|
|
"máquina"
|
|
|
|
#: py/modstruct.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack expected %d items for packing (got %d)"
|
|
msgstr "o pacote previa %d itens para a empacotamento (obteve %d)"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_stage/Layer.c shared-bindings/_stage/Text.c
|
|
msgid "palette must be 32 bytes long"
|
|
msgstr "a paleta deve ter 32 bytes de comprimento"
|
|
|
|
#: py/emitinlinextensa.c
|
|
msgid "parameters must be registers in sequence a2 to a5"
|
|
msgstr "os parâmetros devem ser registradores na sequência a2 até a5"
|
|
|
|
#: py/emitinlinethumb.c
|
|
msgid "parameters must be registers in sequence r0 to r3"
|
|
msgstr "os parâmetros devem ser registradores na sequência r0 até r3"
|
|
|
|
#: shared-bindings/bitmaptools/__init__.c
|
|
msgid "pixel coordinates out of bounds"
|
|
msgstr "as coordenadas do pixel estão fora dos limites"
|
|
|
|
#: extmod/vfs_posix_file.c
|
|
msgid "poll on file not available on win32"
|
|
msgstr "a sondagem no arquivo não está disponível no win32"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/pulseio/PulseIn.c
|
|
msgid "pop from an empty PulseIn"
|
|
msgstr "pop a partir de um PulseIn vazio"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/pulseio/PulseIn.c
|
|
#: ports/cxd56/common-hal/pulseio/PulseIn.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/pulseio/PulseIn.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/pulseio/PulseIn.c
|
|
#: ports/stm/common-hal/pulseio/PulseIn.c py/objdict.c py/objlist.c py/objset.c
|
|
#: shared-bindings/ps2io/Ps2.c
|
|
msgid "pop from empty %q"
|
|
msgstr "pop a partir do %q vazio"
|
|
|
|
#: shared-bindings/socketpool/Socket.c shared-bindings/ssl/SSLSocket.c
|
|
msgid "port must be >= 0"
|
|
msgstr "a porta deve ser > = 0"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "positional arg after **"
|
|
msgstr "arg posicional após **"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "positional arg after keyword arg"
|
|
msgstr "arg posicional após o arg de palavra-chave"
|
|
|
|
#: py/objint_mpz.c
|
|
msgid "pow() 3rd argument cannot be 0"
|
|
msgstr "O terceiro argumento pow() não pode ser 0"
|
|
|
|
#: py/objint_mpz.c
|
|
msgid "pow() with 3 arguments requires integers"
|
|
msgstr "o pow() com 3 argumentos requer números inteiros"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/rp2pio/StateMachine.c
|
|
msgid "pull masks conflict with direction masks"
|
|
msgstr "puxe as máscaras em conflito com as máscaras de direção"
|
|
|
|
#: extmod/modutimeq.c
|
|
msgid "queue overflow"
|
|
msgstr "estouro de fila"
|
|
|
|
#: py/parse.c
|
|
msgid "raw f-strings are not supported"
|
|
msgstr "os f-strings brutos não são suportados"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/fft/fft_tools.c
|
|
msgid "real and imaginary parts must be of equal length"
|
|
msgstr "partes reais e imaginárias devem ter o mesmo comprimento"
|
|
|
|
#: py/builtinimport.c
|
|
msgid "relative import"
|
|
msgstr "importação relativa"
|
|
|
|
#: py/obj.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested length %d but object has length %d"
|
|
msgstr "o comprimento solicitado %d, porém o objeto tem comprimento %d"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ndarray_operators.c
|
|
msgid "results cannot be cast to specified type"
|
|
msgstr "os resultados não podem ser lançados para um determinado tipo"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "return annotation must be an identifier"
|
|
msgstr "a anotação do retorno deve ser um identificador"
|
|
|
|
#: py/emitnative.c
|
|
msgid "return expected '%q' but got '%q'"
|
|
msgstr "o retorno esperado era '%q', porém obteve '%q'"
|
|
|
|
#: shared-bindings/rgbmatrix/RGBMatrix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rgb_pins[%d] duplicates another pin assignment"
|
|
msgstr "rgb_pins[%d] duplica outra atribuição dos pinos"
|
|
|
|
#: shared-bindings/rgbmatrix/RGBMatrix.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rgb_pins[%d] is not on the same port as clock"
|
|
msgstr "rgb_pins[%d] não está na mesma porta que o clock"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/numerical.c
|
|
msgid "roll argument must be an ndarray"
|
|
msgstr "argumento de enrolar deve ser um ndarray"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
msgid "rsplit(None,n)"
|
|
msgstr "rsplit(Nenhum,n)"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/audiobusio/PDMIn.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/audiobusio/PDMIn.c
|
|
msgid "sampling rate out of range"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem fora do intervalo"
|
|
|
|
#: py/modmicropython.c
|
|
msgid "schedule queue full"
|
|
msgstr "fila de espera cheia"
|
|
|
|
#: py/builtinimport.c
|
|
msgid "script compilation not supported"
|
|
msgstr "compilação de script não suportada"
|
|
|
|
#: py/nativeglue.c
|
|
msgid "set unsupported"
|
|
msgstr "conjunto não suportado"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ndarray.c
|
|
msgid "shape must be integer or tuple of integers"
|
|
msgstr "a forma deve ser inteira ou tupla de inteiros"
|
|
|
|
#: shared-module/msgpack/__init__.c
|
|
msgid "short read"
|
|
msgstr "leitura curta"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
msgid "sign not allowed in string format specifier"
|
|
msgstr "sinal não permitido no especificador do formato da sequência"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
msgid "sign not allowed with integer format specifier 'c'"
|
|
msgstr "sinal não permitido com o especificador no formato inteiro 'c'"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ulab_tools.c
|
|
msgid "size is defined for ndarrays only"
|
|
msgstr "o tamanho é definido apenas para os ndarrays"
|
|
|
|
#: shared-bindings/time/__init__.c
|
|
msgid "sleep length must be non-negative"
|
|
msgstr "a duração do sleep não deve ser negativo"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ndarray.c
|
|
msgid "slice step can't be zero"
|
|
msgstr "a etapa da fatia não pode ser zero"
|
|
|
|
#: py/nativeglue.c
|
|
msgid "slice unsupported"
|
|
msgstr "fatia não suportada"
|
|
|
|
#: py/objint.c py/sequence.c
|
|
msgid "small int overflow"
|
|
msgstr "transbordamento int pequeno"
|
|
|
|
#: main.c
|
|
msgid "soft reboot\n"
|
|
msgstr "reinicialização soft\n"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/numerical.c
|
|
msgid "sort argument must be an ndarray"
|
|
msgstr "o argumento da classificação deve ser um ndarray"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/scipy/signal/signal.c
|
|
msgid "sos array must be of shape (n_section, 6)"
|
|
msgstr "o sos da matriz deve estar na forma (n_section, 6)"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/scipy/signal/signal.c
|
|
msgid "sos[:, 3] should be all ones"
|
|
msgstr "sos[:, 3] deve ser um em todos"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/scipy/signal/signal.c
|
|
msgid "sosfilt requires iterable arguments"
|
|
msgstr "o sosfilt requer que os argumentos sejam iteráveis"
|
|
|
|
#: shared-bindings/bitmaptools/__init__.c
|
|
msgid "source palette too large"
|
|
msgstr "a paleta de origem é muito grande"
|
|
|
|
#: shared-bindings/bitmaptools/__init__.c
|
|
msgid "source_bitmap must have value_count of 2 or 65536"
|
|
msgstr "o source_bitmap deve ter o value_count de 2 ou 65536"
|
|
|
|
#: shared-bindings/bitmaptools/__init__.c
|
|
msgid "source_bitmap must have value_count of 65536"
|
|
msgstr "o source_bitmap deve ter o value_count de 65536"
|
|
|
|
#: shared-bindings/bitmaptools/__init__.c
|
|
msgid "source_bitmap must have value_count of 8"
|
|
msgstr "o source_bitmap deve ter o value_count de 8"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
msgid "start/end indices"
|
|
msgstr "os índices de início/fim"
|
|
|
|
#: shared-bindings/random/__init__.c
|
|
msgid "stop not reachable from start"
|
|
msgstr "stop não está acessível a partir do início"
|
|
|
|
#: py/stream.c shared-bindings/getpass/__init__.c
|
|
msgid "stream operation not supported"
|
|
msgstr "a operação do fluxo não é compatível"
|
|
|
|
#: py/stream.c
|
|
msgid "string not supported; use bytes or bytearray"
|
|
msgstr "a string não é compatível; use bytes ou bytearray"
|
|
|
|
#: extmod/moductypes.c
|
|
msgid "struct: can't index"
|
|
msgstr "struct: não é possível indexar"
|
|
|
|
#: extmod/moductypes.c
|
|
msgid "struct: index out of range"
|
|
msgstr "struct: índice fora do intervalo"
|
|
|
|
#: extmod/moductypes.c
|
|
msgid "struct: no fields"
|
|
msgstr "struct: sem campos"
|
|
|
|
#: py/objarray.c py/objstr.c
|
|
msgid "substring not found"
|
|
msgstr "a substring não foi encontrada"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "super() can't find self"
|
|
msgstr "o super() não consegue se encontrar"
|
|
|
|
#: extmod/modujson.c
|
|
msgid "syntax error in JSON"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no JSON"
|
|
|
|
#: extmod/moductypes.c
|
|
msgid "syntax error in uctypes descriptor"
|
|
msgstr "houve um erro de sintaxe no descritor uctypes"
|
|
|
|
#: ports/atmel-samd/common-hal/watchdog/WatchDogTimer.c
|
|
#: ports/espressif/common-hal/watchdog/WatchDogTimer.c
|
|
#: ports/nrf/common-hal/watchdog/WatchDogTimer.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/watchdog/WatchDogTimer.c
|
|
msgid "timeout duration exceeded the maximum supported value"
|
|
msgstr "a duração do tempo limite excedeu o valor máximo suportado"
|
|
|
|
#: ports/nrf/common-hal/_bleio/Adapter.c
|
|
msgid "timeout must be < 655.35 secs"
|
|
msgstr "o tempo limite deve ser < 655.35 seg"
|
|
|
|
#: shared-module/sdcardio/SDCard.c
|
|
msgid "timeout waiting for v1 card"
|
|
msgstr "o tempo limite na espera pelo cartão v1"
|
|
|
|
#: shared-module/sdcardio/SDCard.c
|
|
msgid "timeout waiting for v2 card"
|
|
msgstr "o tempo limite na espera pelo cartão v2"
|
|
|
|
#: ports/stm/common-hal/pwmio/PWMOut.c
|
|
msgid "timer re-init"
|
|
msgstr "reinicialização do temporizador"
|
|
|
|
#: shared-bindings/time/__init__.c
|
|
msgid "timestamp out of range for platform time_t"
|
|
msgstr "timestamp fora do intervalo para a plataforma time_t"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ndarray.c
|
|
msgid "tobytes can be invoked for dense arrays only"
|
|
msgstr "os tobytes podem ser invocados apenas nas matrizes densas"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "too many args"
|
|
msgstr "args demais"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ndarray.c extmod/ulab/code/numpy/create.c
|
|
msgid "too many dimensions"
|
|
msgstr "dimensões demais"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/ndarray.c
|
|
msgid "too many indices"
|
|
msgstr "índices demais"
|
|
|
|
#: py/asmthumb.c
|
|
msgid "too many locals for native method"
|
|
msgstr "locais demais para o método nativo"
|
|
|
|
#: py/runtime.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many values to unpack (expected %d)"
|
|
msgstr "valores demais para descompactar (esperado %d)"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/approx.c
|
|
msgid "trapz is defined for 1D arrays of equal length"
|
|
msgstr "o trapz está definido para 1D arrays de igual tamanho"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/approx.c
|
|
msgid "trapz is defined for 1D iterables"
|
|
msgstr "o trapz é definido para iteráveis 1D"
|
|
|
|
#: py/obj.c
|
|
msgid "tuple/list has wrong length"
|
|
msgstr "a tupla/lista está com tamanho incorreto"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/canio/CAN.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "twai_driver_install returned esp-idf error #%d"
|
|
msgstr "o twai_driver_install retornou um erro esp-idf #%d"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/canio/CAN.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "twai_start returned esp-idf error #%d"
|
|
msgstr "o twai_start retornou um erro esp-idf #%d"
|
|
|
|
#: shared-bindings/busio/UART.c shared-bindings/canio/CAN.c
|
|
msgid "tx and rx cannot both be None"
|
|
msgstr "TX e RX não podem ser ambos"
|
|
|
|
#: py/objtype.c
|
|
msgid "type '%q' is not an acceptable base type"
|
|
msgstr "o tipo '%q' não é um tipo base aceitável"
|
|
|
|
#: py/objtype.c
|
|
msgid "type is not an acceptable base type"
|
|
msgstr "tipo não é um tipo base aceitável"
|
|
|
|
#: py/runtime.c
|
|
msgid "type object '%q' has no attribute '%q'"
|
|
msgstr "o objeto tipo '%q' não possuí atributo '%q'"
|
|
|
|
#: py/objtype.c
|
|
msgid "type takes 1 or 3 arguments"
|
|
msgstr "o tipo usa 1 ou 3 argumentos"
|
|
|
|
#: py/objint_longlong.c
|
|
msgid "ulonglong too large"
|
|
msgstr "ulonglong é muito grande"
|
|
|
|
#: py/emitnative.c
|
|
msgid "unary op %q not implemented"
|
|
msgstr "op %q unário não foi implementado"
|
|
|
|
#: py/parse.c
|
|
msgid "unexpected indent"
|
|
msgstr "recuo inesperado"
|
|
|
|
#: py/bc.c
|
|
msgid "unexpected keyword argument"
|
|
msgstr "argumento inesperado da palavra-chave"
|
|
|
|
#: py/bc.c py/objnamedtuple.c shared-bindings/traceback/__init__.c
|
|
msgid "unexpected keyword argument '%q'"
|
|
msgstr "argumento inesperado da palavra-chave '%q'"
|
|
|
|
#: py/lexer.c
|
|
msgid "unicode name escapes"
|
|
msgstr "escapar o nome unicode"
|
|
|
|
#: py/parse.c
|
|
msgid "unindent doesn't match any outer indent level"
|
|
msgstr "sem indentação não corresponde com nenhum nível de indentação exterior"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown conversion specifier %c"
|
|
msgstr "especificador de conversão desconhecido %c"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
msgid "unknown format code '%c' for object of type '%q'"
|
|
msgstr "o formato do código '%c' é desconhecido para o objeto do tipo '%q'"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: py/compile.c
|
|
msgid "unknown type '%q'"
|
|
msgstr "tipo desconhecido '%q'"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unmatched '%c' in format"
|
|
msgstr "'%c' sem correspondência no formato"
|
|
|
|
#: py/objtype.c py/runtime.c
|
|
msgid "unreadable attribute"
|
|
msgstr "atributo ilegível"
|
|
|
|
#: shared-bindings/displayio/TileGrid.c shared-bindings/vectorio/VectorShape.c
|
|
msgid "unsupported %q type"
|
|
msgstr "tipo %q não suportado"
|
|
|
|
#: py/emitinlinethumb.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported Thumb instruction '%s' with %d arguments"
|
|
msgstr "instrução Thumb '%s' não compatível com argumentos %d"
|
|
|
|
#: py/emitinlinextensa.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported Xtensa instruction '%s' with %d arguments"
|
|
msgstr "instrução Xtensa '%s' não compatível com argumentos %d"
|
|
|
|
#: shared-module/gifio/GifWriter.c
|
|
msgid "unsupported colorspace for GifWriter"
|
|
msgstr "espaço de cores não compatível com GifWriter"
|
|
|
|
#: shared-bindings/bitmaptools/__init__.c
|
|
msgid "unsupported colorspace for dither"
|
|
msgstr "espaço de cor não compatível para dither"
|
|
|
|
#: py/objstr.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported format character '%c' (0x%x) at index %d"
|
|
msgstr "o caractere do formato não é compatível '%c' (0x%x) no índice %d"
|
|
|
|
#: py/runtime.c
|
|
msgid "unsupported type for %q: '%q'"
|
|
msgstr "tipo sem suporte para %q: '%q'"
|
|
|
|
#: py/runtime.c
|
|
msgid "unsupported type for operator"
|
|
msgstr "tipo não compatível para o operador"
|
|
|
|
#: py/runtime.c
|
|
msgid "unsupported types for %q: '%q', '%q'"
|
|
msgstr "tipo sem suporte para %q: '%q', '%q'"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/io/io.c
|
|
msgid "usecols is too high"
|
|
msgstr "usecols é muito alto"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/io/io.c
|
|
msgid "usecols keyword must be specified"
|
|
msgstr "palavra-chave para o usecols deve ser definida"
|
|
|
|
#: py/objint.c
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value must fit in %d byte(s)"
|
|
msgstr "o valor deve caber em %d byte(s)"
|
|
|
|
#: shared-bindings/bitmaptools/__init__.c
|
|
msgid "value out of range of target"
|
|
msgstr "valor fora do alcance do alvo"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/watchdog/WatchDogTimer.c
|
|
msgid "watchdog not initialized"
|
|
msgstr "o watchdog não foi inicializado"
|
|
|
|
#: shared-bindings/is31fl3741/FrameBuffer.c
|
|
msgid "width must be greater than zero"
|
|
msgstr "a largura deve ser maior que zero"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/wifi/Radio.c
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/wifi/Radio.c
|
|
msgid "wifi is not enabled"
|
|
msgstr "o wifi não está ativo"
|
|
|
|
#: ports/raspberrypi/common-hal/wifi/Monitor.c
|
|
msgid "wifi.Monitor not available"
|
|
msgstr "O wifi.Monitor não está disponível"
|
|
|
|
#: shared-bindings/_bleio/Adapter.c
|
|
msgid "window must be <= interval"
|
|
msgstr "a janela deve ser <= intervalo"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/numerical.c
|
|
msgid "wrong axis index"
|
|
msgstr "índice do eixo errado"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/create.c
|
|
msgid "wrong axis specified"
|
|
msgstr "um eixo errado foi definido"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/io/io.c
|
|
msgid "wrong dtype"
|
|
msgstr "dtype errado"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/transform.c
|
|
msgid "wrong index type"
|
|
msgstr "tipo do índice errado"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/compare.c extmod/ulab/code/numpy/create.c
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/io/io.c extmod/ulab/code/numpy/transform.c
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/vector.c
|
|
msgid "wrong input type"
|
|
msgstr "tipo da entrada incorreta"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/transform.c
|
|
msgid "wrong length of condition array"
|
|
msgstr "comprimento errado na condição da matriz"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/transform.c
|
|
msgid "wrong length of index array"
|
|
msgstr "comprimento errado do índice da matriz"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/create.c py/objarray.c py/objstr.c
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "quantidade errada dos argumentos"
|
|
|
|
#: py/runtime.c
|
|
msgid "wrong number of values to unpack"
|
|
msgstr "quantidade incorreta dos valores para descompressão"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/numpy/vector.c
|
|
msgid "wrong output type"
|
|
msgstr "tipo da saída incorreta"
|
|
|
|
#: ports/espressif/common-hal/audiobusio/__init__.c
|
|
msgid "xTaskCreate failed"
|
|
msgstr "o xTaskCreate falhou"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/scipy/signal/signal.c
|
|
msgid "zi must be an ndarray"
|
|
msgstr "zi deve ser um ndarray"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/scipy/signal/signal.c
|
|
msgid "zi must be of float type"
|
|
msgstr "zi deve ser de um tipo float"
|
|
|
|
#: extmod/ulab/code/scipy/signal/signal.c
|
|
msgid "zi must be of shape (n_section, 2)"
|
|
msgstr "zi deve estar na forma (n_section, 2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please file an issue with your program at https://github.com/adafruit/"
|
|
#~ "circuitpython/issues."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Relate o problema com seu programa em https://github.com/adafruit/"
|
|
#~ "circuitpython/issues."
|
|
|
|
#~ msgid "'coroutine' object is not an iterator"
|
|
#~ msgstr "O objeto 'corrotina' não é um iterador"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer is too small"
|
|
#~ msgstr "O buffer é muito pequeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Fault detected by hardware."
|
|
#~ msgstr "Falha detectada pelo hardware."
|
|
|
|
#~ msgid "The power dipped. Make sure you are providing enough power."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A alimentação foi reduzida. Certifique-se de fornecer energia suficiente."
|
|
|
|
#~ msgid "pixel_shader must be displayio.Palette or displayio.ColorConverter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "o pixel_shader deve ser displayio.Palette ou displayio.ColorConverter"
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupt .mpy file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo .mpy corrompido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Incompatible .mpy file. Please update all .mpy files. See http://adafru."
|
|
#~ "it/mpy-update for more info."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Arquivo .mpy incompatível. Atualize todos os arquivos .mpy. Consulte "
|
|
#~ "http://adafru.it/mpy-update para mais informações."
|
|
|
|
#~ msgid "can't convert to %q"
|
|
#~ msgstr "não é possível converter para %q"
|
|
|
|
#~ msgid "can't have multiple **x"
|
|
#~ msgstr "não pode haver vários **x"
|
|
|
|
#~ msgid "can't have multiple *x"
|
|
#~ msgstr "não pode haver vários *x"
|
|
|
|
#~ msgid "constant must be an integer"
|
|
#~ msgstr "constante deve ser um inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "incompatible native .mpy architecture"
|
|
#~ msgstr "arquivo .mpy com arquitetura nativa incompatível"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid format"
|
|
#~ msgstr "formato inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "keywords must be strings"
|
|
#~ msgstr "as palavras-chave devem ser uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "non-keyword arg after */**"
|
|
#~ msgstr "um arg sem palavra-chave após */ **"
|
|
|
|
#~ msgid "non-keyword arg after keyword arg"
|
|
#~ msgstr "um arg não-palavra-chave após a palavra-chave arg"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Instruction %d shifts in more bits than pin count"
|
|
#~ msgstr "A instrução %d muda com mais bits do que a quantidade dos pinos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Instruction %d shifts out more bits than pin count"
|
|
#~ msgstr "A instrução %d desloca mais bits do que a quantidade dos pinos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Instruction %d uses extra pin"
|
|
#~ msgstr "A instrução %d usa um pino extra"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Instruction %d waits on input outside of count"
|
|
#~ msgstr "A instrução %d aguarda a entrada de fora da contagem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Missing first_in_pin. Instruction %d reads pin(s)"
|
|
#~ msgstr "Faltando first_in_pin. A instrução %d lê pinos(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Missing first_in_pin. Instruction %d shifts in from pin(s)"
|
|
#~ msgstr "Faltando first_in_pin. A instrução %d muda a partir do(s) pino(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Missing first_in_pin. Instruction %d waits based on pin"
|
|
#~ msgstr "Faltando first_in_pin. A instrução %d aguarda com base no pino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Missing first_out_pin. Instruction %d shifts out to pin(s)"
|
|
#~ msgstr "Faltando first_out_pin. A instrução %d muda para o(s) pinos(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Missing first_out_pin. Instruction %d writes pin(s)"
|
|
#~ msgstr "Faltando first_out_pin. A instrução %d escreve nos pinos(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Missing first_set_pin. Instruction %d sets pin(s)"
|
|
#~ msgstr "Faltando first_set_pin. A instrução %d define os pinos(s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Missing jmp_pin. Instruction %d jumps on pin"
|
|
#~ msgstr "Falta o jmp_pin. A instrução %d salta no pino"
|
|
|
|
#~ msgid "inputs are not iterable"
|
|
#~ msgstr "as entradas não são iteráveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many display busses"
|
|
#~ msgstr "Muitos barramentos estão sendo exibidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot transfer without MOSI and MISO pins"
|
|
#~ msgstr "Não é possível transferir sem os pinos MOSI e MISO"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware busy, try alternative pins"
|
|
#~ msgstr "O hardware está ocupado, tente os pinos alternativos"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing MISO or MOSI Pin"
|
|
#~ msgstr "O pino MISO ou MOSI está ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing MISO or MOSI pin"
|
|
#~ msgstr "Falta o pino MISO ou o MOSI"
|
|
|
|
#~ msgid "No MISO Pin"
|
|
#~ msgstr "Nenhum pino MISO"
|
|
|
|
#~ msgid "No MISO pin"
|
|
#~ msgstr "Nenhum pino MISO"
|
|
|
|
#~ msgid "No MOSI Pin"
|
|
#~ msgstr "Nenhum pino MOSI"
|
|
|
|
#~ msgid "No MOSI pin"
|
|
#~ msgstr "Nenhum pino MOSI"
|
|
|
|
#~ msgid "No RX pin"
|
|
#~ msgstr "Nenhum pino RX"
|
|
|
|
#~ msgid "No TX pin"
|
|
#~ msgstr "Nenhum pino TX"
|
|
|
|
#~ msgid "no reset pin available"
|
|
#~ msgstr "nenhum pino de redefinição está disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "Sleep Memory not available"
|
|
#~ msgstr "Sleep memory não está disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "input and output shapes are not compatible"
|
|
#~ msgstr "as formas de entrada e saída não são compatíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "shape must be a tuple"
|
|
#~ msgstr "a forma deve ser uma tupla"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness must be 0-1.0"
|
|
#~ msgstr "O brilho deve ser 0-1,0"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error in MIDI stream at position %d"
|
|
#~ msgstr "Houve um erro no fluxo MIDI na posição %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Maximum x value when mirrored is %d"
|
|
#~ msgstr "O valor máximo de x quando espelhado é %d"
|
|
|
|
#~ msgid "x value out of bounds"
|
|
#~ msgstr "o valor x está fora dos limites"
|
|
|
|
#~ msgid "y value out of bounds"
|
|
#~ msgstr "o valor y está fora dos limites"
|
|
|
|
#~ msgid "I2SOut not available"
|
|
#~ msgstr "O I2SOut não está disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "PDMIn not available"
|
|
#~ msgstr "O PDMIn não está disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "out of range of source"
|
|
#~ msgstr "fora do alcance da fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel value requires too many bits"
|
|
#~ msgstr "o valor do pixel requer bits demais"
|
|
|
|
#~ msgid "value_count must be > 0"
|
|
#~ msgstr "o value_count deve ser > 0"
|
|
|
|
#~ msgid "64 bit types"
|
|
#~ msgstr "Tipos 64 bit"
|
|
|
|
#~ msgid "No key was specified"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma chave foi definida"
|
|
|
|
#~ msgid "Scan already in progess. Stop with stop_scan."
|
|
#~ msgstr "O escaneamento já está em andamento. Interrompa com stop_scan."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Unkown error code %d"
|
|
#~ msgstr "Código de erro desconhecido %d"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments provided with the given format"
|
|
#~ msgstr "Muitos argumentos fornecidos com o formato dado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Invalid CIRCUITPY_PYSTACK_SIZE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\r"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "CIRCUITPY_PYSTACK_SIZE inválido\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Supply at least one UART pin"
|
|
#~ msgstr "Forneça pelo menos um pino UART"
|
|
|
|
#~ msgid "%q pin invalid"
|
|
#~ msgstr "%q pino inválido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please file an issue with the contents of your CIRCUITPY drive at \n"
|
|
#~ "https://github.com/adafruit/circuitpython/issues\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Registre um problema com o conteúdo do seu controlador no CIRCUITPY\n"
|
|
#~ "https://github.com/adafruit/circuitpython/issues\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempted heap allocation when VM not running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tentativa de alocação das pilhas quando o VM não estiver em funcionamento."
|
|
|
|
#~ msgid "Boot device must be first device (interface #0)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O dispositivo de inicialização deve ser o primeiro dispositivo (interface "
|
|
#~ "#0)."
|
|
|
|
#~ msgid "Both buttons were pressed at start up.\n"
|
|
#~ msgstr "Ambos os botões foram pressionados na inicialização.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Button A was pressed at start up.\n"
|
|
#~ msgstr "O botão A foi pressionado na inicialização.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "CircuitPython was unable to allocate the heap."
|
|
#~ msgstr "O CircuitPython não conseguiu alocar o heap."
|
|
|
|
#~ msgid "Crash into the HardFault_Handler."
|
|
#~ msgstr "Falha no HardFault_Handler."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error."
|
|
#~ msgstr "Erro fatal."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid memory access."
|
|
#~ msgstr "O acesso da memória é inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic system firmware failure assertion."
|
|
#~ msgstr "Declaração de falha do firmware do sistema nórdico."
|
|
|
|
#~ msgid "The BOOT button was pressed at start up.\n"
|
|
#~ msgstr "O botão BOOT foi pressionado na inicialização.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The CircuitPython heap was corrupted because the stack was too small.\n"
|
|
#~ "Increase the stack size if you know how. If not:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A área de alocação dinâmica de variáveis (heap) do CircuitPython foi "
|
|
#~ "corrompido pois a pilha era muito pequena.\n"
|
|
#~ "Aumente o tamanho da pilha se souber como. Senão:"
|
|
|
|
#~ msgid "The SW38 button was pressed at start up.\n"
|
|
#~ msgstr "O botão SW38 foi pressionado na inicialização.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The VOLUME button was pressed at start up.\n"
|
|
#~ msgstr "O botão VOLUME foi pressionado na inicialização.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The `microcontroller` module was used to boot into safe mode. Press reset "
|
|
#~ "to exit safe mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O módulo `microcontrolador` foi utilizado para iniciar em modo seguro. "
|
|
#~ "Pressione reset para encerrar do modo de segurança."
|
|
|
|
#~ msgid "The central button was pressed at start up.\n"
|
|
#~ msgstr "O botão central foi pressionado na inicialização.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The left button was pressed at start up.\n"
|
|
#~ msgstr "O botão esquerdo foi pressionado na inicialização.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The microcontroller's power dipped. Make sure your power supply provides\n"
|
|
#~ "enough power for the whole circuit and press reset (after ejecting "
|
|
#~ "CIRCUITPY)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O alimentação do micro controlador diminuiu. Certifique-se de que a sua "
|
|
#~ "fonte de alimentação fornece\n"
|
|
#~ "corrente suficiente para todo o circuito e pressione reset (depois de "
|
|
#~ "ejetar o CIRCUITPY)."
|
|
|
|
#~ msgid "To exit, please reset the board without requesting safe mode."
|
|
#~ msgstr "Para sair, reinicie a placa sem solicitar o modo de segurança."
|
|
|
|
#~ msgid "You are in safe mode because:\n"
|
|
#~ msgstr "Você está no modo de segurança pois:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You pressed the reset button during boot. Press again to exit safe mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você pressionou o botão reset durante a inicialização. Pressione-o "
|
|
#~ "novamente para sair do modo de segurança."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "esp32_camera.Camera requires reserved PSRAM to be configured. See the "
|
|
#~ "documentation for instructions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "esp32_camera.Camera requer que uma reserva PSRAM seja configurada. "
|
|
#~ "Consulte a documentação para obter mais informações."
|
|
|
|
#~ msgid "%q must be of type %q"
|
|
#~ msgstr "%q deve ser do tipo %q"
|
|
|
|
#~ msgid "%q must be of type %q or None"
|
|
#~ msgstr "%q deve ser do tipo %q ou nenhum"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected a %q"
|
|
#~ msgstr "Esperado um"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected a %q or %q"
|
|
#~ msgstr "Era esperado um %q ou %q"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected an %q"
|
|
#~ msgstr "Esperava-se um(a) %q"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "IV must be %d bytes long"
|
|
#~ msgstr "O IV deve ter %d bytes de comprimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Not settable"
|
|
#~ msgstr "Não configurável"
|
|
|
|
#~ msgid "expected '%q' but got '%q'"
|
|
#~ msgstr "o retorno esperado era '%q', porém obteve '%q'"
|
|
|
|
#~ msgid "expected '%q' or '%q' but got '%q'"
|
|
#~ msgstr "o retorno esperado era '%q' ou '%q', porém obteve '%q'"
|
|
|
|
#~ msgid "Read-only object"
|
|
#~ msgstr "Objeto de leitura apenas"
|
|
|
|
#~ msgid "frequency is read-only for this board"
|
|
#~ msgstr "nesta placa, a frequência é de apenas leitura"
|
|
|
|
#~ msgid "Pins 21+ not supported from ULP"
|
|
#~ msgstr "Os pinos 21+ não são suportados pelo ULP"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write"
|
|
#~ msgstr "Não é possível escrever"
|
|
|
|
#~ msgid "%q length must be >= 1"
|
|
#~ msgstr "o comprimento %q deve ser >=1"
|
|
|
|
#~ msgid "%q must be a string"
|
|
#~ msgstr "%q deve ser uma string"
|
|
|
|
#~ msgid "%q must be an int"
|
|
#~ msgstr "%q deve ser um inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "%q with a report ID of 0 must be of length 1"
|
|
#~ msgstr "%q com um relatório com ID de 0 deve ter comprimento 1"
|
|
|
|
#~ msgid "At most %d %q may be specified (not %d)"
|
|
#~ msgstr "Pelo menos %d %q pode ser definido (não %d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid pins"
|
|
#~ msgstr "Pinos inválidos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "No more than %d HID devices allowed"
|
|
#~ msgstr "Não são permitidos mais do que %d dispositivos HID"
|
|
|
|
#~ msgid "byteorder is not a string"
|
|
#~ msgstr "a ordem dos bytes não é uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "can't convert %q to int"
|
|
#~ msgstr "Não é possível converter %q para int"
|
|
|
|
#~ msgid "complex division by zero"
|
|
#~ msgstr "divisão complexa por zero"
|
|
|
|
#~ msgid "int() arg 2 must be >= 2 and <= 36"
|
|
#~ msgstr "int() arg 2 deve ser >= 2 e <= 36"
|
|
|
|
#~ msgid "long int not supported in this build"
|
|
#~ msgstr "o long int não é suportado nesta compilação"
|
|
|
|
#~ msgid "slice step cannot be zero"
|
|
#~ msgstr "a etapa da fatia não pode ser zero"
|
|
|
|
#~ msgid "step must be non-zero"
|
|
#~ msgstr "o passo deve ser diferente de zero"
|
|
|
|
#~ msgid "string indices must be integers, not %q"
|
|
#~ msgstr "a sequência dos índices devem ser inteiros, não %q"
|
|
|
|
#~ msgid "time.struct_time() takes a 9-sequence"
|
|
#~ msgstr "time.struct_time() leva uma sequência com 9"
|
|
|
|
#~ msgid "zero step"
|
|
#~ msgstr "passo zero"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid traceback"
|
|
#~ msgstr "rastreamento inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "WatchDogTimer.timeout must be greater than 0"
|
|
#~ msgstr "O WatchDogTimer.timeout deve ser maior que 0"
|
|
|
|
#~ msgid "non-Device in %q"
|
|
#~ msgstr "não dispositivo em %q"
|
|
|
|
#~ msgid "single '}' encountered in format string"
|
|
#~ msgstr "único '}' encontrado na string do formato"
|
|
|
|
#~ msgid "threshold must be in the range 0-65536"
|
|
#~ msgstr "Limite deve estar no alcance de 0-65536"
|
|
|
|
#~ msgid "timeout must be 0.0-100.0 seconds"
|
|
#~ msgstr "o tempo limite deve ser entre 0.0 a 100.0 segundos"
|
|
|
|
#~ msgid "unmatched '{' in format"
|
|
#~ msgstr "um '{' sem par no formato"
|
|
|
|
#~ msgid "watchdog timeout must be greater than 0"
|
|
#~ msgstr "o tempo limite do watchdog deve ser maior que 0"
|
|
|
|
#~ msgid "To exit, please reset the board without "
|
|
#~ msgstr "Para sair, por favor, reinicie a placa sem "
|
|
|
|
#~ msgid "You requested starting safe mode by "
|
|
#~ msgstr "Você solicitou o início do modo de segurança através do "
|
|
|
|
#~ msgid "pressing BOOT button at start up.\n"
|
|
#~ msgstr "pressionando o botão BOOT na inicialização.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pressing SW38 button at start up.\n"
|
|
#~ msgstr "pressionando o botão SW38 na inicialização.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pressing VOLUME button at start up.\n"
|
|
#~ msgstr "pressionando o botão VOLUME na inicialização.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pressing boot button at start up.\n"
|
|
#~ msgstr "pressionando o botão de boot na inicialização.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pressing both buttons at start up.\n"
|
|
#~ msgstr "pressionando ambos os botões durante a inicialização.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pressing central button at start up.\n"
|
|
#~ msgstr "pressionando o botão central na inicialização.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pressing button A at start up.\n"
|
|
#~ msgstr "pressionando o botão A na inicialização.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "pressing the left button at start up\n"
|
|
#~ msgstr "pressionando o botão esquerdo durante a inicialização\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Only one TouchAlarm can be set in deep sleep."
|
|
#~ msgstr "Apenas um TouchAlarm pode ser colocado em deep sleep."
|
|
|
|
#~ msgid "Firmware image is invalid"
|
|
#~ msgstr "A imagem do firmware é invalida"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream missing readinto() or write() method."
|
|
#~ msgstr "Transmita o método ausente readinto() ou write()."
|
|
|
|
#~ msgid "%q must be >= 0"
|
|
#~ msgstr "%q deve ser >= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "%q must be >= 1"
|
|
#~ msgstr "%q deve ser >= 1"
|
|
|
|
#~ msgid "address out of bounds"
|
|
#~ msgstr "endereço fora dos limites"
|
|
|
|
#~ msgid "destination_length must be an int >= 0"
|
|
#~ msgstr "destination_length deve ser um int >= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "type object 'generator' has no attribute '__await__'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "o tipo do objeto 'generator' não possui qualquer atributo '__await__'"
|
|
|
|
#~ msgid "color should be an int"
|
|
#~ msgstr "cor deve ser um int"
|
|
|
|
#~ msgid "end_x should be an int"
|
|
#~ msgstr "end_x deve ser um int"
|
|
|
|
#~ msgid "palette_index should be an int"
|
|
#~ msgstr "palette_index deve ser um int"
|
|
|
|
#~ msgid "start_x should be an int"
|
|
#~ msgstr "start_x deve ser um int"
|
|
|
|
#~ msgid "y should be an int"
|
|
#~ msgstr "y deve ser um int"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "sample_source buffer must be a bytearray or array of type 'h', 'H', 'b' "
|
|
#~ "or 'B'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O buffer sample_source deve ser um bytearray ou matriz do tipo 'h', 'H', "
|
|
#~ "'b' ou 'B'"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected an alarm"
|
|
#~ msgstr "Um alarme era esperado"
|
|
|
|
#~ msgid "All I2C targets are in use"
|
|
#~ msgstr "Todos os alvos I2C já estão em uso"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to init wifi"
|
|
#~ msgstr "Houve uma falha ao iniciar o wifi"
|
|
|
|
#~ msgid "input must be a tensor of rank 2"
|
|
#~ msgstr "a entrada dos dados deve ser um tensor de nível 2"
|
|
|
|
#~ msgid "maximum number of dimensions is 4"
|
|
#~ msgstr "O número máximo de dimensões são 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Watchdog timer expired."
|
|
#~ msgstr "O temporizador Watchdog expirou."
|
|
|
|
#~ msgid "ssid can't be more than 32 bytes"
|
|
#~ msgstr "O ssid não pode ter mais do que 32 bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "%q must be a tuple of length 2"
|
|
#~ msgstr "%q deve ser uma tupla de comprimento 2"
|
|
|
|
#~ msgid "%q must be between %d and %d"
|
|
#~ msgstr "%q deve estar entre %d e %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%q should be an int"
|
|
#~ msgstr "%q deve ser um int"
|
|
|
|
#~ msgid "(x,y) integers required"
|
|
#~ msgstr "(x,y) é obrigatório o uso de números inteiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Address type out of range"
|
|
#~ msgstr "O tipo do endereço está fora do alcance"
|
|
|
|
#~ msgid "AnalogIn not supported on given pin"
|
|
#~ msgstr "O AnalogIn não é compatível no pino informado"
|
|
|
|
#~ msgid "AnalogOut functionality not supported"
|
|
#~ msgstr "Funcionalidade AnalogOut não suportada"
|
|
|
|
#~ msgid "AnalogOut is only 16 bits. Value must be less than 65536."
|
|
#~ msgstr "O AnalogOut é de apenas 16 bits. O valor deve ser menor que 65536."
|
|
|
|
#~ msgid "AnalogOut not supported on given pin"
|
|
#~ msgstr "Saída analógica não suportada no pino fornecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Bit depth must be from 1 to 6 inclusive, not %d"
|
|
#~ msgstr "A profundidade dos bits deve ser de 1 até 6 inclusive, porém não %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Buffer incorrect size. Should be %d bytes."
|
|
#~ msgstr "Buffer de tamanho incorreto. Deve ser %d bytes."
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer must be at least length 1"
|
|
#~ msgstr "O comprimento do buffer deve ter pelo menos 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytes must be between 0 and 255."
|
|
#~ msgstr "Os bytes devem estar entre 0 e 255."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot output both channels on the same pin"
|
|
#~ msgstr "Não é possível emitir os dois canais no mesmo pino"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read without MISO pin."
|
|
#~ msgstr "Não é possível ler sem o pino MISO."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot reset into bootloader because no bootloader is present."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível redefinir para o bootloader porque o mesmo não está "
|
|
#~ "presente."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot transfer without MOSI and MISO pins."
|
|
#~ msgstr "Não é possível transferir sem os pinos MOSI e MISO."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot write without MOSI pin."
|
|
#~ msgstr "Não é possível fazer a escrita sem um pino MOSI."
|
|
|
|
#~ msgid "Clock pin init failed."
|
|
#~ msgstr "Inicialização do pino de Clock falhou."
|
|
|
|
#~ msgid "Command must be an int between 0 and 255"
|
|
#~ msgstr "O comando deve ser um int entre 0 e 255"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Camera"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível inicializar a Câmera"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize GNSS"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível inicializar o GNSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize SDCard"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível inicializar o SDCard"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize UART"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível inicializar o UART"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not re-init channel"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível reiniciar o canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not re-init timer"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível reiniciar o temporizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not restart PWM"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível reiniciar o PWM"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate first buffer"
|
|
#~ msgstr "Não pôde alocar primeiro buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate input buffer"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível alocar o buffer de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate second buffer"
|
|
#~ msgstr "Não pôde alocar segundo buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "DigitalInOut not supported on given pin"
|
|
#~ msgstr "O DigitalInOut não é compatível em um determinado pino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Expected tuple of length %d, got %d"
|
|
#~ msgstr "Tupla esperada com comprimento %d, obteve %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate RX buffer"
|
|
#~ msgstr "Falha ao alocar buffer RX"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Failed to allocate RX buffer of %d bytes"
|
|
#~ msgstr "Falha ao alocar buffer RX de %d bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Framebuffer requires %d bytes"
|
|
#~ msgstr "O Framebuffer requer %d bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname must be between 1 and 253 characters"
|
|
#~ msgstr "O nome do host deve ter entre 1 e 253 caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "I2C Init Error"
|
|
#~ msgstr "Erro de inicialização do I2C"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid %q pin selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção inválida dos pinos %q"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid AuthMode"
|
|
#~ msgstr "AuthMode inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid BMP file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo BMP inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid DAC pin supplied"
|
|
#~ msgstr "O pino DAC informado é inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid MIDI file"
|
|
#~ msgstr "O arquivo MIDI é inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid PWM frequency"
|
|
#~ msgstr "Frequência PWM inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Pin"
|
|
#~ msgstr "Pino inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid buffer size"
|
|
#~ msgstr "O tamanho do buffer é inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid byteorder string"
|
|
#~ msgstr "A cadeia de bytes é inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid capture period. Valid range: 1 - 500"
|
|
#~ msgstr "O período de captura é inválido. O intervalo válido é: 1 - 500"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid channel count"
|
|
#~ msgstr "A contagem do canal é inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Invalid data_count %d"
|
|
#~ msgstr "data_count %d inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid direction."
|
|
#~ msgstr "Direção inválida."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid mode"
|
|
#~ msgstr "Modo inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid number of bits"
|
|
#~ msgstr "Número inválido de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid phase"
|
|
#~ msgstr "Fase Inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid pin"
|
|
#~ msgstr "Pino inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid pin for left channel"
|
|
#~ msgstr "Pino inválido para canal esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid pin for right channel"
|
|
#~ msgstr "Pino inválido para canal direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid polarity"
|
|
#~ msgstr "Polaridade inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades inválidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid run mode."
|
|
#~ msgstr "O modo de execução é inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid security_mode"
|
|
#~ msgstr "O Security_mode é inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid voice"
|
|
#~ msgstr "A voz é inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid voice count"
|
|
#~ msgstr "A contagem da voz é inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid wave file"
|
|
#~ msgstr "Aqruivo de ondas inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid word/bit length"
|
|
#~ msgstr "O comprimento do bit/palavra são inválidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer already in a group."
|
|
#~ msgstr "A camada já existe em um grupo."
|
|
|
|
#~ msgid "Layer must be a Group or TileGrid subclass."
|
|
#~ msgstr "A camada deve ser uma subclasse Group ou TileGrid."
|
|
|
|
#~ msgid "MISO pin init failed."
|
|
#~ msgstr "A inicialização do pino MISO falhou."
|
|
|
|
#~ msgid "MOSI pin init failed."
|
|
#~ msgstr "Inicialização do pino MOSI falhou."
|
|
|
|
#~ msgid "Messages limited to 8 bytes"
|
|
#~ msgstr "As mensagens estão limitadas a 8 bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "More than %d report ids not supported"
|
|
#~ msgstr "Mais de %d reportam ids não compatíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "No hardware support on clk pin"
|
|
#~ msgstr "Sem suporte de hardware no pino de clock"
|
|
|
|
#~ msgid "No hardware support on pin"
|
|
#~ msgstr "Nenhum suporte de hardware no pino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Output buffer must be at least %d bytes"
|
|
#~ msgstr "O buffer de saída deve ter ao menos %d bytes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PWM duty_cycle must be between 0 and 65535 inclusive (16 bit resolution)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O duty_cycle do PWM deve estar entre 0 e inclusive 65535 (com resolução "
|
|
#~ "de 16 bits)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pin count must be at least 1"
|
|
#~ msgstr "A contagem dos pinos deve ser com pelo menos 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Pin does not have ADC capabilities"
|
|
#~ msgstr "O pino não tem recursos de ADC"
|
|
|
|
#~ msgid "Program must contain at least one 16-bit instruction."
|
|
#~ msgstr "O programa deve conter pelo menos uma instrução com 16 bits."
|
|
|
|
#~ msgid "Program too large"
|
|
#~ msgstr "O programa é muito grande"
|
|
|
|
#~ msgid "RS485 Not yet supported on this device"
|
|
#~ msgstr "Ainda não há suporte para o RS485 neste dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "RTC calibration is not supported on this board"
|
|
#~ msgstr "A calibração RTC não é suportada nesta placa"
|
|
|
|
#~ msgid "RTS/CTS/RS485 Not yet supported on this device"
|
|
#~ msgstr "RTS/CTS/RS485 Ainda não é compatível neste dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "SPI Init Error"
|
|
#~ msgstr "Houve um erro na inicialização SPI"
|
|
|
|
#~ msgid "SPI Re-initialization error"
|
|
#~ msgstr "Houve um erro na reinicialização SPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample rate must be positive"
|
|
#~ msgstr "A taxa de amostragem deve ser positiva"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Sample rate too high. It must be less than %d"
|
|
#~ msgstr "Taxa de amostragem muito alta. Deve ser menor que %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Set pin count must be between 1 and 5"
|
|
#~ msgstr "A definição da contagem dos pinos deve estar entre 1 e 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Side set pin count must be between 1 and 5"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A definição da contagem dos pinos do conjunto lateral deve estar entre 1 "
|
|
#~ "e 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack size must be at least 256"
|
|
#~ msgstr "O tamanho da pilha deve ser pelo menos 256"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile value out of bounds"
|
|
#~ msgstr "O valor do bloco está fora dos limites"
|
|
|
|
#~ msgid "UART Buffer allocation error"
|
|
#~ msgstr "Houve um erro na alocação do Buffer UART"
|
|
|
|
#~ msgid "UART De-init error"
|
|
#~ msgstr "Houve um erro da não inicialização do UART"
|
|
|
|
#~ msgid "UART Init Error"
|
|
#~ msgstr "Houve um erro na inicialização do UART"
|
|
|
|
#~ msgid "UART Re-init error"
|
|
#~ msgstr "Houve um erro na reinicialização do UART"
|
|
|
|
#~ msgid "UART write error"
|
|
#~ msgstr "Houve um erro na gravação UART"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported baudrate"
|
|
#~ msgstr "Taxa de transmissão não suportada"
|
|
|
|
#~ msgid "WiFi password must be between 8 and 63 characters"
|
|
#~ msgstr "A senha do Wi-Fi deve ter entre 8 e 63 caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "bits must be in range 5 to 9"
|
|
#~ msgstr "os bits devem estar na faixa entre 5 a 9"
|
|
|
|
#~ msgid "bytes > 8 bits not supported"
|
|
#~ msgstr "bytes > 8 bits não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "calibration value out of range +/-127"
|
|
#~ msgstr "Valor de calibração fora do intervalo +/- 127"
|
|
|
|
#~ msgid "can only be registered in one parent"
|
|
#~ msgstr "pode ser registrado apenas numa principal"
|
|
|
|
#~ msgid "circle can only be registered in one parent"
|
|
#~ msgstr "o círculo só pode ser registrado em um pai"
|
|
|
|
#~ msgid "max_connections must be between 0 and 10"
|
|
#~ msgstr "max_connections deve estar entre 0 e 10"
|
|
|
|
#~ msgid "max_length must be >= 0"
|
|
#~ msgstr "max_length deve ser >= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "polygon can only be registered in one parent"
|
|
#~ msgstr "o polígono só pode ser registrado em um pai"
|
|
|
|
#~ msgid "pull_threshold must be between 1 and 32"
|
|
#~ msgstr "O pull_threshold deve ser entre 1 e 32"
|
|
|
|
#~ msgid "push_threshold must be between 1 and 32"
|
|
#~ msgstr "O pull_threshold deve ser entre 1 e 32"
|
|
|
|
#~ msgid "stop must be 1 or 2"
|
|
#~ msgstr "o stop deve ser 1 ou 2"
|
|
|
|
#~ msgid "tile must be greater than zero"
|
|
#~ msgstr "o bloco deve ser maior que zero"
|
|
|
|
#~ msgid "timeout must be >= 0.0"
|
|
#~ msgstr "o tempo limite deve ser >= 0,0"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "width must be from 2 to 8 (inclusive), not %d"
|
|
#~ msgstr "a largura deve ser entre 2 a 8 (inclusive), não %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported operation"
|
|
#~ msgstr "Operação não suportada"
|
|
|
|
#~ msgid "divisor must be 4"
|
|
#~ msgstr "o divisor deve ser 4"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Code stopped by auto-reload.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O código parou através do auto-reload.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness must be between 0 and 255"
|
|
#~ msgstr "O brilho deve estar entre 0 e 255"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot perform relative import"
|
|
#~ msgstr "não pode executar a importação relativa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "No I2C device at address: %x"
|
|
#~ msgstr "Nenhum dispositivo I2C no endereço: %x"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported pull value."
|
|
#~ msgstr "O valor pull não é compatível."
|
|
|
|
#~ msgid "Station must be started"
|
|
#~ msgstr "A estação deve ser iniciada"
|
|
|
|
#~ msgid "%q must <= %d"
|
|
#~ msgstr "o %q deve ser <= %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to Adafruit CircuitPython %s!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please visit learn.adafruit.com/category/circuitpython for project "
|
|
#~ "guides.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To list built-in modules please do `help(\"modules\")`.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bem-vindo ao Adafruit CircuitPython %s!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Para obter guias de projeto, visite learn.adafruit.com/category/"
|
|
#~ "circuitpython.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Para listar os módulos internos, faça `help(\"modules\")`.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "integer required"
|
|
#~ msgstr "inteiro requerido"
|
|
|
|
#~ msgid "abort() called"
|
|
#~ msgstr "abort() chamado"
|
|
|
|
#~ msgid "f-string expression part cannot include a '#'"
|
|
#~ msgstr "A parte da expressão f-string não pode incluir um '#'"
|
|
|
|
#~ msgid "f-string expression part cannot include a backslash"
|
|
#~ msgstr "A parte da expressão f-string não pode incluir uma barra invertida"
|
|
|
|
#~ msgid "f-string: empty expression not allowed"
|
|
#~ msgstr "f-string: expressão vazia não é permitida"
|
|
|
|
#~ msgid "f-string: expecting '}'"
|
|
#~ msgstr "f-string: esperando '}'"
|
|
|
|
#~ msgid "f-string: single '}' is not allowed"
|
|
#~ msgstr "f-string: um único '}' não é permitido"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid arguments"
|
|
#~ msgstr "argumentos inválidos"
|
|
|
|
#~ msgid "raw f-strings are not implemented"
|
|
#~ msgstr "o f-strings bruto não estão implementados"
|
|
|
|
#~ msgid "unindent does not match any outer indentation level"
|
|
#~ msgstr "o unindent não coincide com nenhum nível de recuo externo"
|
|
|
|
#~ msgid "%q list must be a list"
|
|
#~ msgstr "A lista %q deve ser uma lista"
|
|
|
|
#~ msgid "%q must of type %q"
|
|
#~ msgstr "o %q deve ser do tipo %q"
|
|
|
|
#~ msgid "Column entry must be digitalio.DigitalInOut"
|
|
#~ msgstr "A entrada da coluna deve ser digitalio.DigitalInOut"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected a Characteristic"
|
|
#~ msgstr "Uma característica é necessária"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected a DigitalInOut"
|
|
#~ msgstr "Espera-se um DigitalInOut"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected a Service"
|
|
#~ msgstr "Esperava um Serviço"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected a UART"
|
|
#~ msgstr "Espera-se uma UART"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected a UUID"
|
|
#~ msgstr "Um UUID é necessário"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected an Address"
|
|
#~ msgstr "Um endereço esperado"
|
|
|
|
#~ msgid "Row entry must be digitalio.DigitalInOut"
|
|
#~ msgstr "A entrada da linha deve ser digitalio.DigitalInOut"
|
|
|
|
#~ msgid "buttons must be digitalio.DigitalInOut"
|
|
#~ msgstr "os botões devem ser digitalio.DigitalInOut"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid frequency"
|
|
#~ msgstr "Frequência inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Data 0 pin must be byte aligned."
|
|
#~ msgstr "O pino de dados 0 deve ser alinhado por bytes."
|
|
|
|
#~ msgid "invalid bits_per_pixel %d, must be, 1, 4, 8, 16, 24, or 32"
|
|
#~ msgstr "bits_per_pixel %d é inválido, deve ser, 1, 4, 8, 16, 24, ou 32"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "paste mode; Ctrl-C to cancel, Ctrl-D to finish\n"
|
|
#~ "=== "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "modo colar; Ctrl-C para cancelar, Ctrl-D para concluir\n"
|
|
#~ "=== "
|
|
|
|
#~ msgid "ParallelBus not yet supported"
|
|
#~ msgstr "O ParallelBus ainda não é compatível"
|
|
|
|
#~ msgid "raw REPL; CTRL-B to exit\n"
|
|
#~ msgstr "REPL bruto; CTRL-B para encerrar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%q length must be %q"
|
|
#~ msgstr "o comprimento %q deve ser %q"
|
|
|
|
#~ msgid "%q must be 0-255"
|
|
#~ msgstr "%q deve ser entre 0-255"
|
|
|
|
#~ msgid "%q must be 1-255"
|
|
#~ msgstr "%q deve ser 1-255"
|
|
|
|
#~ msgid "%q must be None or between 1 and len(report_descriptor)-1"
|
|
#~ msgstr "%q deve ser None ou entre 1 e len(report_descriptor)-1"
|
|
|
|
#~ msgid "limit should be an int"
|
|
#~ msgstr "o limite deve ser um inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "no available NIC"
|
|
#~ msgstr "não há uma Placa de Rede disponível"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Port does not accept PWM carrier. Pass a pin, frequency and duty cycle "
|
|
#~ "instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A porta não aceita portadora PWM. Em vez disso informe um pino, "
|
|
#~ "frequência e o ciclo de trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Port does not accept pins or frequency. Construct and pass a PWMOut "
|
|
#~ "Carrier instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A porta não aceita pinos ou frequência. Em vez disso, construa e passe um "
|
|
#~ "PWMOut Carrier"
|
|
|
|
#~ msgid "Instruction %d jumps on pin"
|
|
#~ msgstr "A instrução %d salta no pino"
|
|
|
|
#~ msgid "%q must store bytes"
|
|
#~ msgstr "o %q deve armazenar bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer too large and unable to allocate"
|
|
#~ msgstr "O buffer é muito grande e incapaz de alocar"
|
|
|
|
#~ msgid "interp is defined for 1D arrays of equal length"
|
|
#~ msgstr "o interp é definido para matrizes 1D de igual comprimento"
|
|
|
|
#~ msgid "trapz is defined for 1D arrays"
|
|
#~ msgstr "Trapz está definido para arrays 1D"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong operand type"
|
|
#~ msgstr "tipo do operando errado"
|
|
|
|
#~ msgid "%q must be None or 1-255"
|
|
#~ msgstr "%q deve ser Nenhum ou 1-255"
|
|
|
|
#~ msgid "Only raw int or string supported for ip"
|
|
#~ msgstr "Apenas int ou string bruto é compatível para o ip"
|
|
|
|
#~ msgid "Only raw int supported for ip"
|
|
#~ msgstr "Apenas o int bruto é compatível para o ip"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "CircuitPython is in safe mode because you pressed the reset button during "
|
|
#~ "boot. Press again to exit safe mode.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O CircuitPython está no modo de segurança porque você pressionou o botão "
|
|
#~ "de redefinição durante a inicialização. Pressione novamente para sair do "
|
|
#~ "modo de segurança.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Not running saved code.\n"
|
|
#~ msgstr "O código salvo não está em execução.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Running in safe mode! "
|
|
#~ msgstr "Executando no modo de segurança! "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The CircuitPython heap was corrupted because the stack was too small.\n"
|
|
#~ "Please increase the stack size if you know how, or if not:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A área de alocação dinâmica de variáveis (heap) do CircuitPython foi "
|
|
#~ "corrompida porque a pilha de funções (stack) era muito pequena.\n"
|
|
#~ "Aumente o tamanho da pilha de funções caso saiba como, ou caso não saiba:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The `microcontroller` module was used to boot into safe mode. Press reset "
|
|
#~ "to exit safe mode.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O módulo `microcontrolador` foi utilizado para inicializar no modo de "
|
|
#~ "segurança. Pressione reset para encerrar do modo de segurança.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The microcontroller's power dipped. Make sure your power supply provides\n"
|
|
#~ "enough power for the whole circuit and press reset (after ejecting "
|
|
#~ "CIRCUITPY).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A força do microcontrolador caiu. Verifique se a fonte de alimentação "
|
|
#~ "fornece\n"
|
|
#~ "energia suficiente para todo o circuito e pressione reset (após a ejeção "
|
|
#~ "CIRCUITPY).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You are in safe mode: something unanticipated happened.\n"
|
|
#~ msgstr "Você está no modo de segurança: algo inesperado aconteceu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pin number already reserved by EXTI"
|
|
#~ msgstr "Número do PIN já está reservado através da EXTI"
|
|
|
|
#~ msgid "USB Busy"
|
|
#~ msgstr "USB ocupada"
|
|
|
|
#~ msgid "USB Error"
|
|
#~ msgstr "Erro na USB"
|
|
|
|
#~ msgid "%q indices must be integers, not %q"
|
|
#~ msgstr "Os indicadores %q devem ser inteiros, não %q"
|
|
|
|
#~ msgid "'%q' object cannot assign attribute '%q'"
|
|
#~ msgstr "O objeto '%q' não pode definir o atributo '%q'"
|
|
|
|
#~ msgid "'%q' object does not support item assignment"
|
|
#~ msgstr "O objeto '%q' não suporta a atribuição do item"
|
|
|
|
#~ msgid "'%q' object does not support item deletion"
|
|
#~ msgstr "O objeto '%q' não suporta a exclusão dos itens"
|
|
|
|
#~ msgid "'%q' object has no attribute '%q'"
|
|
#~ msgstr "O objeto '%q' não possui qualquer atributo '%q'"
|
|
|
|
#~ msgid "'%q' object is not subscriptable"
|
|
#~ msgstr "O objeto '%q' não é subscritível"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' integer %d is not within range %d..%d"
|
|
#~ msgstr "O número inteiro '%s' %d não está dentro do intervalo %d..%d"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' integer 0x%x does not fit in mask 0x%x"
|
|
#~ msgstr "O número inteiro '%s' 0x%x não cabe na máscara 0x%x"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unambiguously get sizeof scalar"
|
|
#~ msgstr "Não é possível obter inequivocamente o tamanho do escalar"
|
|
|
|
#~ msgid "Length must be an int"
|
|
#~ msgstr "Tamanho deve ser um int"
|
|
|
|
#~ msgid "Length must be non-negative"
|
|
#~ msgstr "O comprimento deve ser positivo"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid decorator"
|
|
#~ msgstr "decorador inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "name reused for argument"
|
|
#~ msgstr "o nome foi reutilizado para o argumento"
|
|
|
|
#~ msgid "object '%q' is not a tuple or list"
|
|
#~ msgstr "o objeto '%q' não é uma tupla ou uma lista"
|
|
|
|
#~ msgid "object does not support item assignment"
|
|
#~ msgstr "O objeto não suporta a atribuição dos itens"
|
|
|
|
#~ msgid "object does not support item deletion"
|
|
#~ msgstr "objeto não suporta a exclusão do item"
|
|
|
|
#~ msgid "object is not subscriptable"
|
|
#~ msgstr "O objeto não é subroteirizável"
|
|
|
|
#~ msgid "object of type '%q' has no len()"
|
|
#~ msgstr "o objeto do tipo '%q' não tem len()"
|
|
|
|
#~ msgid "struct: cannot index"
|
|
#~ msgstr "struct: não pode indexar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remount '/' when USB is active."
|
|
#~ msgstr "Não é possível remontar '/' enquanto o USB estiver ativo."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout waiting for DRDY"
|
|
#~ msgstr "Esgotou-se o tempo limite de espera pelo DRDY"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout waiting for VSYNC"
|
|
#~ msgstr "Esgotou-se o tempo de espera pelo VSYNC"
|
|
|
|
#~ msgid "byte code not implemented"
|
|
#~ msgstr "o código dos bytes ainda não foi implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "can't pend throw to just-started generator"
|
|
#~ msgstr "não pode pendurar o lançamento para o gerador recém-iniciado"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid dupterm index"
|
|
#~ msgstr "Índice de dupterm inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "schedule stack full"
|
|
#~ msgstr "agende a pilha de função completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Corrupt raw code"
|
|
#~ msgstr "Código bruto corrompido"
|
|
|
|
#~ msgid "can only save bytecode"
|
|
#~ msgstr "apenas o bytecode pode ser salvo"
|
|
|
|
#~ msgid "Viper functions don't currently support more than 4 arguments"
|
|
#~ msgstr "Atualmente, as funções do Viper não suportam mais de 4 argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "address %08x is not aligned to %d bytes"
|
|
#~ msgstr "endereço %08x não está alinhado com %d bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "function does not take keyword arguments"
|
|
#~ msgstr "função não aceita argumentos de palavras-chave"
|
|
|
|
#~ msgid "parameter annotation must be an identifier"
|
|
#~ msgstr "a anotação do parâmetro deve ser um identificador"
|
|
|
|
#~ msgid "Total data to write is larger than outgoing_packet_length"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O total dos dados que serão gravados é maior que outgoing_packet_length"
|
|
|
|
#~ msgid "IOs 0, 2 & 4 do not support internal pullup in sleep"
|
|
#~ msgstr "IOs 0, 2 e 4 não suportam pullup interno em repouso (sleep)"
|
|
|
|
#~ msgid "buffer must be a bytes-like object"
|
|
#~ msgstr "o buffer deve ser um objeto como bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "io must be rtc io"
|
|
#~ msgstr "O io deve ser rtc io"
|
|
|
|
#~ msgid "trigger level must be 0 or 1"
|
|
#~ msgstr "nível do gatilho deve ser 0 ou 1"
|
|
|
|
#~ msgid "wakeup conflict"
|
|
#~ msgstr "conflito de wakeup"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempted heap allocation when MicroPython VM not running."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A tentativa da área de alocação dinâmica de variáveis (heap) quando o "
|
|
#~ "MicroPython VM não está em execução."
|
|
|
|
#~ msgid "MicroPython NLR jump failed. Likely memory corruption."
|
|
#~ msgstr "O salto do MicroPython NLR falhou. Possível corrupção de memória."
|
|
|
|
#~ msgid "MicroPython fatal error."
|
|
#~ msgstr "Houve um erro fatal do MicroPython."
|
|
|
|
#~ msgid "argument must be ndarray"
|
|
#~ msgstr "o argumento deve ser ndarray"
|
|
|
|
#~ msgid "matrix dimensions do not match"
|
|
#~ msgstr "as dimensões da matriz não coincidem"
|
|
|
|
#~ msgid "norm is defined for 1D and 2D arrays"
|
|
#~ msgstr "a norma é definida para matrizes 1D e 2D"
|
|
|
|
#~ msgid "vectors must have same lengths"
|
|
#~ msgstr "os vetores devem ter os mesmos comprimentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic Soft Device failure assertion."
|
|
#~ msgstr "Declaração de falha do dispositivo Nordic Soft."
|
|
|
|
#~ msgid "Nordic soft device out of memory"
|
|
#~ msgstr "O soft do dispositivo nórdico está sem memória"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown soft device error: %04x"
|
|
#~ msgstr "Erro desconhecido do dispositivo de soft: %04x"
|
|
|
|
#~ msgid "first argument must be an iterable"
|
|
#~ msgstr "o primeiro argumento deve ser um iterável"
|
|
|
|
#~ msgid "iterables are not of the same length"
|
|
#~ msgstr "os iteráveis não têm o mesmo comprimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected CTS pin not valid"
|
|
#~ msgstr "O pino CTS selecionado é inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected RTS pin not valid"
|
|
#~ msgstr "O pino RTS selecionado é inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize channel"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível inicializar o canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize timer"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível inicializar o temporizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid frequency supplied"
|
|
#~ msgstr "A frequência informada é inválida"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid pins for PWMOut"
|
|
#~ msgstr "Os pinos para o PWMOut são inválidos"
|
|
|
|
#~ msgid "No more channels available"
|
|
#~ msgstr "Não há mais canais disponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "No more timers available"
|
|
#~ msgstr "Não há mais temporizadores disponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "No more timers available on this pin."
|
|
#~ msgstr "Não há mais temporizadores disponíveis neste pino."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Timer was reserved for internal use - declare PWM pins earlier in the "
|
|
#~ "program"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O temporizador foi reservado para uso interno - declare os pinos PWM no "
|
|
#~ "início do programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Group full"
|
|
#~ msgstr "Grupo cheio"
|
|
|
|
#~ msgid "In buffer elements must be 4 bytes long or less"
|
|
#~ msgstr "No buffer, os elementos devem ter 4 bytes ou menos"
|
|
|
|
#~ msgid "Out buffer elements must be 4 bytes long or less"
|
|
#~ msgstr "Os elementos da saída do buffer devem ter 4 bytes ou menos"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial set pin direcion conflicts with initial out pin direction"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A direção do pino inicial está em conflito com a direção inicial do pino"
|
|
|
|
#~ msgid "UART not yet supported"
|
|
#~ msgstr "O UART ainda não é suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "bits must be 7, 8 or 9"
|
|
#~ msgstr "os bits devem ser 7, 8 ou 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Only IN/OUT of up to 8 supported"
|
|
#~ msgstr "Somente IN/OUT de até 8 suportados"
|
|
|
|
#~ msgid "SDA or SCL needs a pull up"
|
|
#~ msgstr "SDA ou SCL precisa de um pull up"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid use of TLS Socket"
|
|
#~ msgstr "Uso inválido do soquete TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Issue setting SO_REUSEADDR"
|
|
#~ msgstr "Problema na configuração do SO_REUSEADDR"
|
|
|
|
#~ msgid "%d address pins and %d rgb pins indicate a height of %d, not %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d endereços dos pinos e %d pinos rgb indicam uma altura do %d, não %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown failure"
|
|
#~ msgstr "Falha desconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "Only one alarm.touch alarm can be set."
|
|
#~ msgstr "Apenas um alarme alarm.touch pode ser definido."
|
|
|
|
#~ msgid "TouchAlarm not available in light sleep"
|
|
#~ msgstr "O TouchAlarm não está disponívle no modo light sleep"
|
|
|
|
#~ msgid "input argument must be an integer or a 2-tuple"
|
|
#~ msgstr "o argumento da entrada deve ser um número inteiro ou uma tupla de 2"
|
|
|
|
#~ msgid "operation is not implemented for flattened array"
|
|
#~ msgstr "a operação não é implementada para a matriz achatada"
|
|
|
|
#~ msgid "tuple index out of range"
|
|
#~ msgstr "o índice da tupla está fora do intervalo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Code done running. Waiting for reload.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "O código concluiu a execução. Esperando pela recarga.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "PinAlarm not yet implemented"
|
|
#~ msgstr "PinAlarm ainda não foi implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "Pretending to deep sleep until alarm, any key or file write.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Simular o deep sleep até o alarme, até qualquer chave ou até a escrita do "
|
|
#~ "arquivo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency captured is above capability. Capture Paused."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A frequência capturada está acima da capacidade. A captura está em pausa."
|
|
|
|
#~ msgid "max_length must be > 0"
|
|
#~ msgstr "max_length deve ser > 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Press any key to enter the REPL. Use CTRL-D to reload."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pressione qualquer tecla para entrar no REPL. Use CTRL-D para recarregar."
|
|
|
|
#~ msgid "Only IPv4 SOCK_STREAM sockets supported"
|
|
#~ msgstr "São suportados apenas soquetes IPv4 SOCK_STREAM"
|
|
|
|
#~ msgid "arctan2 is implemented for scalars and ndarrays only"
|
|
#~ msgstr "O arctan2 está implementado apenas para escalares e ndarrays"
|
|
|
|
#~ msgid "axis must be -1, 0, None, or 1"
|
|
#~ msgstr "o eixo deve ser -1, 0, Nenhum ou 1"
|
|
|
|
#~ msgid "axis must be -1, 0, or 1"
|
|
#~ msgstr "o eixo deve ser -1, 0 ou 1"
|
|
|
|
#~ msgid "axis must be None, 0, or 1"
|
|
#~ msgstr "o eixo deve ser Nenhum, 0 ou 1"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot reshape array (incompatible input/output shape)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não é possível remodelar a matriz (formato de entrada/saída incompatível)"
|
|
|
|
#~ msgid "could not broadast input array from shape"
|
|
#~ msgstr "não foi possível transmitir a matriz da entrada a partir da forma"
|
|
|
|
#~ msgid "ddof must be smaller than length of data set"
|
|
#~ msgstr "O ddof deve ser menor que o comprimento do conjunto dos dados"
|
|
|
|
#~ msgid "function is implemented for scalars and ndarrays only"
|
|
#~ msgstr "A função foi implementada apenas para escalares e ndarrays"
|
|
|
|
#~ msgid "n must be between 0, and 9"
|
|
#~ msgstr "n deve estar entre 0 e 9"
|
|
|
|
#~ msgid "number of arguments must be 2, or 3"
|
|
#~ msgstr "a quantidade dos argumentos deve ser 2 ou 3"
|
|
|
|
#~ msgid "right hand side must be an ndarray, or a scalar"
|
|
#~ msgstr "o lado direito deve ser um ndarray ou um escalar"
|
|
|
|
#~ msgid "shape must be a 2-tuple"
|
|
#~ msgstr "a forma deve ser uma tupla de 2"
|
|
|
|
#~ msgid "sorted axis can't be longer than 65535"
|
|
#~ msgstr "o eixo ordenado não pode ser maior do que 65535"
|
|
|
|
#~ msgid "wrong argument type"
|
|
#~ msgstr "tipo do argumento errado"
|
|
|
|
#~ msgid "specify size or data, but not both"
|
|
#~ msgstr "defina o tamanho ou os dados, porém não ambos"
|
|
|
|
#~ msgid "Must provide SCK pin"
|
|
#~ msgstr "É obrigatório informar o pino SCK"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To exit, please reset the board without "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Para encerrar, redefina a placa sem "
|
|
|
|
#~ msgid "PulseOut not supported on this chip"
|
|
#~ msgstr "O PulseOut não é compatível neste CI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Port does not accept pins or "
|
|
#~ "frequency. Construct and pass a "
|
|
#~ "PWMOut Carrier instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A porta não aceita pinos ou "
|
|
#~ "frequência. Em vez disso, Construa e "
|
|
#~ "encaminhe um PWMOut Carrier"
|
|
|
|
#~ msgid "tuple/list required on RHS"
|
|
#~ msgstr "a tupla/lista necessária no RHS"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' object cannot assign attribute '%q'"
|
|
#~ msgstr "O objeto '%s' não pode definir o atributo '%q'"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' object does not support '%q'"
|
|
#~ msgstr "O objeto '%s' não é compatível com '%q'"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' object does not support item assignment"
|
|
#~ msgstr "O objeto '%s' não compatível com a atribuição dos itens"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' object does not support item deletion"
|
|
#~ msgstr "O objeto '%s' não é compatível com exclusão do item"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' object is not an iterator"
|
|
#~ msgstr "O objeto '%s' não é um iterador"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' object is not callable"
|
|
#~ msgstr "O objeto '%s' não é invocável"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' object is not iterable"
|
|
#~ msgstr "O objeto '%s' não é iterável"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' object is not subscriptable"
|
|
#~ msgstr "O objeto '%s' não é subroteirizável"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid I2C pin selection"
|
|
#~ msgstr "A seleção dos pinos I2C é inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid SPI pin selection"
|
|
#~ msgstr "A seleção do pino SPI é inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UART pin selection"
|
|
#~ msgstr "A seleção dos pinos UART é inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop from an empty Ps2 buffer"
|
|
#~ msgstr "Buffer Ps2 vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "Running in safe mode! Auto-reload is off.\n"
|
|
#~ msgstr "Rodando em modo seguro! Atualização automática está desligada.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "__init__() should return None, not '%s'"
|
|
#~ msgstr "O __init__() deve retornar Nenhum, não '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "can't convert %s to int"
|
|
#~ msgstr "Não é possível converter %s para int"
|
|
|
|
#~ msgid "can't convert NaN to int"
|
|
#~ msgstr "Não é possível converter NaN para int"
|
|
|
|
#~ msgid "can't convert address to int"
|
|
#~ msgstr "não é possível converter o endereço para int"
|
|
|
|
#~ msgid "can't convert inf to int"
|
|
#~ msgstr "não é possível converter inf para int"
|
|
|
|
#~ msgid "object '%s' is not a tuple or list"
|
|
#~ msgstr "o objeto '%s' não é uma tupla ou uma lista"
|
|
|
|
#~ msgid "pop from an empty set"
|
|
#~ msgstr "pop a partir de um conjunto vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "pop from empty list"
|
|
#~ msgstr "pop a partir da lista vazia"
|
|
|
|
#~ msgid "popitem(): dictionary is empty"
|
|
#~ msgstr "popitem(): o dicionário está vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "string index out of range"
|
|
#~ msgstr "o índice da string está fora do intervalo"
|
|
|
|
#~ msgid "string indices must be integers, not %s"
|
|
#~ msgstr "o índices das string devem ser números inteiros, não %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown format code '%c' for object of type '%s'"
|
|
#~ msgstr "código de formato desconhecido '%c' para o objeto do tipo '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported type for %q: '%s'"
|
|
#~ msgstr "tipo não compatível para %q: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported types for %q: '%s', '%s'"
|
|
#~ msgstr "tipos não compatíveis para %q: '%s', '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "'%q' object is not bytes-like"
|
|
#~ msgstr "objetos '%q' não são bytes-like"
|
|
|
|
#~ msgid "'async for' or 'async with' outside async function"
|
|
#~ msgstr "'assíncrono para' ou 'assíncrono com' função assíncrona externa"
|
|
|
|
#~ msgid "PulseIn not supported on this chip"
|
|
#~ msgstr "O PulseIn não é compatível neste CI"
|
|
|
|
#~ msgid "AP required"
|
|
#~ msgstr "AP requerido"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot connect to AP"
|
|
#~ msgstr "Não é possível conectar-se ao AP"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot disconnect from AP"
|
|
#~ msgstr "Não é possível desconectar do AP"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot set STA config"
|
|
#~ msgstr "Não é possível definir a configuração STA"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot update i/f status"
|
|
#~ msgstr "Não é possível atualizar o status i/f"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Data too large for the advertisement packet"
|
|
#~ msgstr "Não é possível ajustar dados no pacote de anúncios."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know how to pass object to native function"
|
|
#~ msgstr "Não sabe como passar o objeto para a função nativa"
|
|
|
|
#~ msgid "ESP8226 does not support safe mode."
|
|
#~ msgstr "O ESP8226 não suporta o modo de segurança."
|
|
|
|
#~ msgid "ESP8266 does not support pull down."
|
|
#~ msgstr "ESP8266 não suporta pull down."
|
|
|
|
#~ msgid "Error in ffi_prep_cif"
|
|
#~ msgstr "Erro no ffi_prep_cif"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to acquire mutex"
|
|
#~ msgstr "Falha ao alocar buffer RX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to add characteristic, err 0x%04x"
|
|
#~ msgstr "Não pode parar propaganda. status: 0x%02x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to add service"
|
|
#~ msgstr "Não pode parar propaganda. status: 0x%02x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to add service, err 0x%04x"
|
|
#~ msgstr "Não pode parar propaganda. status: 0x%02x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to change softdevice state"
|
|
#~ msgstr "Não pode parar propaganda. status: 0x%02x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to continue scanning, err 0x%04x"
|
|
#~ msgstr "Não é possível iniciar o anúncio. status: 0x%02x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to create mutex"
|
|
#~ msgstr "Não é possível ler o valor do atributo. status: 0x%02x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to discover services"
|
|
#~ msgstr "Não pode parar propaganda. status: 0x%02x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to get softdevice state"
|
|
#~ msgstr "Não pode parar propaganda. status: 0x%02x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to notify or indicate attribute value, err %0x04x"
|
|
#~ msgstr "Não é possível gravar o valor do atributo. status: 0x%02x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to read CCCD value, err 0x%04x"
|
|
#~ msgstr "Não é possível ler o valor do atributo. status: 0x%02x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to read attribute value, err %0x04x"
|
|
#~ msgstr "Não é possível ler o valor do atributo. status: 0x%02x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to read gatts value, err 0x%04x"
|
|
#~ msgstr "Não é possível gravar o valor do atributo. status: 0x%02x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to register Vendor-Specific UUID, err 0x%04x"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível adicionar o UUID de 128 bits específico do fornecedor."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to release mutex"
|
|
#~ msgstr "Não é possível ler o valor do atributo. status: 0x%02x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to start advertising"
|
|
#~ msgstr "Não é possível iniciar o anúncio. status: 0x%02x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to start advertising, err 0x%04x"
|
|
#~ msgstr "Não é possível iniciar o anúncio. status: 0x%02x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to start scanning"
|
|
#~ msgstr "Não é possível iniciar o anúncio. status: 0x%02x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to start scanning, err 0x%04x"
|
|
#~ msgstr "Não é possível iniciar o anúncio. status: 0x%02x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to stop advertising"
|
|
#~ msgstr "Não pode parar propaganda. status: 0x%02x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to stop advertising, err 0x%04x"
|
|
#~ msgstr "Não pode parar propaganda. status: 0x%02x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to write attribute value, err 0x%04x"
|
|
#~ msgstr "Não é possível gravar o valor do atributo. status: 0x%02x"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to write gatts value, err 0x%04x"
|
|
#~ msgstr "Não é possível gravar o valor do atributo. status: 0x%02x"
|
|
|
|
#~ msgid "GPIO16 does not support pull up."
|
|
#~ msgstr "GPIO16 não suporta pull up."
|
|
|
|
#~ msgid "I2C operation not supported"
|
|
#~ msgstr "I2C operação não suportada"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid bit clock pin"
|
|
#~ msgstr "Pino de bit clock inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid clock pin"
|
|
#~ msgstr "Pino do Clock inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid data pin"
|
|
#~ msgstr "Pino de dados inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum PWM frequency is %dhz."
|
|
#~ msgstr "A frequência máxima PWM é de %dhz."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum PWM frequency is 1hz."
|
|
#~ msgstr "A frequência mínima PWM é de 1hz"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple PWM frequencies not supported. PWM already set to %dhz."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Múltiplas frequências PWM não suportadas. PWM já definido para %dhz."
|
|
|
|
#~ msgid "No PulseIn support for %q"
|
|
#~ msgstr "Não há suporte para PulseIn no pino %q"
|
|
|
|
#~ msgid "No hardware support for analog out."
|
|
#~ msgstr "Nenhum suporte de hardware para saída analógica."
|
|
|
|
#~ msgid "Only Windows format, uncompressed BMP supported %d"
|
|
#~ msgstr "Apenas formato Windows, BMP descomprimido suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Only bit maps of 8 bit color or less are supported"
|
|
#~ msgstr "Apenas bit maps de cores de 8 bit ou menos são suportados"
|
|
|
|
#~ msgid "Only true color (24 bpp or higher) BMP supported %x"
|
|
#~ msgstr "Apenas cores verdadeiras (24 bpp ou maior) BMP suportadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Only tx supported on UART1 (GPIO2)."
|
|
#~ msgstr "Apenas TX suportado no UART1 (GPIO2)."
|
|
|
|
#~ msgid "PWM not supported on pin %d"
|
|
#~ msgstr "PWM não suportado no pino %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Pin %q does not have ADC capabilities"
|
|
#~ msgstr "Pino %q não tem recursos de ADC"
|
|
|
|
#~ msgid "Pin(16) doesn't support pull"
|
|
#~ msgstr "Pino (16) não suporta pull"
|
|
|
|
#~ msgid "Pins not valid for SPI"
|
|
#~ msgstr "Pinos não válidos para SPI"
|
|
|
|
#~ msgid "STA must be active"
|
|
#~ msgstr "STA deve estar ativo"
|
|
|
|
#~ msgid "STA required"
|
|
#~ msgstr "STA requerido"
|
|
|
|
#~ msgid "UART(%d) does not exist"
|
|
#~ msgstr "UART(%d) não existe"
|
|
|
|
#~ msgid "UART(1) can't read"
|
|
#~ msgstr "UART(1) não pode ler"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remount filesystem"
|
|
#~ msgstr "Não é possível remontar o sistema de arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown type"
|
|
#~ msgstr "Tipo desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Use esptool to erase flash and re-upload Python instead"
|
|
#~ msgstr "Use o esptool para apagar o flash e recarregar o Python"
|
|
|
|
#~ msgid "bits must be 8"
|
|
#~ msgstr "bits devem ser 8"
|
|
|
|
#~ msgid "buffer too long"
|
|
#~ msgstr "buffer muito longo"
|
|
|
|
#~ msgid "buffers must be the same length"
|
|
#~ msgstr "buffers devem ser o mesmo tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid "can query only one param"
|
|
#~ msgstr "pode consultar apenas um parâmetro"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get AP config"
|
|
#~ msgstr "não pode obter configuração de AP"
|
|
|
|
#~ msgid "can't get STA config"
|
|
#~ msgstr "não pode obter a configuração STA"
|
|
|
|
#~ msgid "can't set AP config"
|
|
#~ msgstr "não é possível definir a configuração do AP"
|
|
|
|
#~ msgid "can't set STA config"
|
|
#~ msgstr "não é possível definir a configuração STA"
|
|
|
|
#~ msgid "either pos or kw args are allowed"
|
|
#~ msgstr "pos ou kw args são permitidos"
|
|
|
|
#~ msgid "expecting a pin"
|
|
#~ msgstr "esperando um pino"
|
|
|
|
#~ msgid "ffi_prep_closure_loc"
|
|
#~ msgstr "ffi_prep_closure_loc"
|
|
|
|
#~ msgid "firstbit must be MSB"
|
|
#~ msgstr "firstbit devem ser MSB"
|
|
|
|
#~ msgid "flash location must be below 1MByte"
|
|
#~ msgstr "o local do flash deve estar abaixo de 1 MByte"
|
|
|
|
#~ msgid "frequency can only be either 80Mhz or 160MHz"
|
|
#~ msgstr "A frequência só pode ser 80Mhz ou 160MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "impossible baudrate"
|
|
#~ msgstr "taxa de transmissão impossível"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid I2C peripheral"
|
|
#~ msgstr "periférico I2C inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid SPI peripheral"
|
|
#~ msgstr "periférico SPI inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid alarm"
|
|
#~ msgstr "Alarme inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid buffer length"
|
|
#~ msgstr "comprimento de buffer inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid data bits"
|
|
#~ msgstr "Bits de dados inválidos"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid pin"
|
|
#~ msgstr "Pino inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid stop bits"
|
|
#~ msgstr "Bits de parada inválidos"
|
|
|
|
#~ msgid "len must be multiple of 4"
|
|
#~ msgstr "len deve ser múltiplo de 4"
|
|
|
|
#~ msgid "memory allocation failed, allocating %u bytes for native code"
|
|
#~ msgstr "alocação de memória falhou, alocando %u bytes para código nativo"
|
|
|
|
#~ msgid "must specify all of sck/mosi/miso"
|
|
#~ msgstr "deve especificar todos sck/mosi/miso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "name must be a string"
|
|
#~ msgstr "heap deve ser uma lista"
|
|
|
|
#~ msgid "not a valid ADC Channel: %d"
|
|
#~ msgstr "não é um canal ADC válido: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "pin does not have IRQ capabilities"
|
|
#~ msgstr "Pino não tem recursos de IRQ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "readonly attribute"
|
|
#~ msgstr "atributo ilegível"
|
|
|
|
#~ msgid "row must be packed and word aligned"
|
|
#~ msgstr "Linha deve ser comprimida e com as palavras alinhadas"
|
|
|
|
#~ msgid "scan failed"
|
|
#~ msgstr "varredura falhou"
|
|
|
|
#~ msgid "too many arguments"
|
|
#~ msgstr "muitos argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown config param"
|
|
#~ msgstr "parâmetro configuração desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown status param"
|
|
#~ msgstr "parâmetro de status desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "wifi_set_ip_info() failed"
|
|
#~ msgstr "wifi_set_ip_info() falhou"
|